Téléchargez l'application!
show episodes
 
Artwork

1
Mes mots tech

Bruno Combart, Sandie Zanolin, Audrey Langlassé, Céline Bernadet

Unsubscribe
Unsubscribe
Chaque mois
 
Mes mots tech, le podcast 100 % traduction et transcréation qui décode avec vous les mots pièges de l’entreprise et de la tech. Entre calques, archaïsmes et faux-amis, découvrez et décryptez ces grands incompris de la traduction anglais-français en compagnie de nos experts Audrey, Bruno, Céline et Sandie.
  continue reading
 
Loading …
show series
 
Pour cette 3e édition de Mes mots tech, nos quatre traducteurs se penchent sur le verbe « enable » et son substantif moins courant « enabler ». Loin de toujours « permettre » une traduction directe, ces termes inspirent bien souvent des locutions plus imagées en français : donner corps à, fournir les armes pour… Découvrez bien d’autres exemples dan…
  continue reading
 
Après un long hiatus printanier et estival – business oblige – Mes Mots Tech revient en force avec un autre grand classique de l’anglais de l’entreprise et de la tech, j’ai nommé « challenge ». On y parle de ses différentes acceptions illustrées par des exemples concrets, sans oublier les définitions de l’Académie pour la séquence humour. Bonne éco…
  continue reading
 
Pour ce tout premier épisode de Mes Mots Tech, l'équipe des traducteurs Zeitgeist parle du grand classique qu’est le mot « business », mot piège par excellence. Audrey, Céline, Sandie et Bruno font un tour d'horizon de ses différentes acceptions et des multiples traductions de « business », en illustrant leurs propos par des exemples concrets. Bonn…
  continue reading
 
Aujourd'hui, j'accueille Sara Freitas, traductrice FR>EN et créatrice des « Recettes du traducteur » (La Marmite), qui est à la fois un groupe sur Facebook et une plateforme de formation avec plein de conseils et vidéos pratiques sur le quotidien du traducteur (tarifs, marketing, etc.). J'ai invité Sara pour qu'elle nous parle de son parcours, de s…
  continue reading
 
Dans cet épisode (enregistré le 25 avril 2020), j'accueille Christine Camporini, rédactrice Web SEO. Christine a toujours aimé les récits de vie et l'écrit. Alors qu'elle devait prendre son mal en patience en attendant la réalisation d'autres projets, elle a décidé de suivre le cours de Lucie Rondelet sur la rédaction Web SEO. C'est là qu'elle a ap…
  continue reading
 
Dans cet épisode de la rentrée, Le cercle des traducteurs s'entretient avec le GTGE (Groupe des traducteurs Genève) en la personne de Samuel, Vanja et Gabrielle. Ces trois traducteurs travaillent ensemble au sein d'une même entité. Ils partagent notamment des locaux, une identité visuelle, une même politique tarifaire et, dans certains cas, des cli…
  continue reading
 
About this episode In this short episode (in English this time), I'm talking about Machine Translation (MT), and more specifically about a Meet up on MT in Zurich organised by Textshuttle, a swiss language technology provider specialised in multilingual solutions. At the meet up on Machine Translation, a big retail company, a banking software provi…
  continue reading
 
Giuseppe est traducteur de l'anglais vers le français. Après des études en Lettres (japonais, chinois et photographie) à l'Université de Genève, il s'est progressivement dirigé vers la traduction. Mais comment a-t-il fait pour décrocher ses premiers mandats sans passer par la case stage ou salariat, donc sans avoir un réseau très étendu dans le mil…
  continue reading
 
Rea (www.reatranslations.com) est traductrice indépendante et nomade digitale (on explique ce que c'est en début de podcast ;-)). Basée à Shanghaï au moment d'enregistrer cet épisode, elle nous dit comment rester en bonne santé quand on est traducteur. Rea nous explique comment s'organiser pour prendre des pauses, bouger régulièrement et bien mange…
  continue reading
 
Loading …

Guide de référence rapide