Artwork

Contenu fourni par Slator. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Slator ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
Player FM - Application Podcast
Mettez-vous hors ligne avec l'application Player FM !

#187 Stop Using the Term Full Post-Editing with Jakub Absolon

44:28
 
Partager
 

Manage episode 380358318 series 2975363
Contenu fourni par Slator. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Slator ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.

Jakub Absolon, CEO of ASAP-translation.com, joins SlatorPod to share insights into the evolving landscape of AI in the language industry and the role of post-editing in the translation process.
Jakub acknowledged the success of the past two years but noted that this year has brought new challenges. To stay competitive, the LSP plans to expand its B2B client base beyond the Slovak and Czech markets and explore languages in Central and Eastern Europe.
The podcast delves into the concept of full post-editing, which Jakub criticizes, believing it often results in a near-human translation, making it difficult for translators to justify their role and potentially leading to a decline in the quality of work and a loss of skilled translators.
Jakub expresses skepticism about the complete replacement of human project management with AI, as project managers serve as crucial connectors between clients and translators.
Regarding the use of large language models like ChatGPT, Jakub mentions that he uses them for content creation, but it requires a good understanding of the topic to avoid hallucinations.
Jakub anticipates that the industry will continue to grow, with a greater emphasis on post-edited machine translation and content creation rather than traditional translation.

  continue reading

Chapitres

1. Intro (00:00:00)

2. Professional Background (00:00:55)

3. ASAP-translation.com in a Nutshell (00:02:52)

4. Evolution of Clients (00:06:23)

5. Current Business Mood (00:08:03)

6. Working with Freelancers (00:09:38)

7. Post-Editing Machine Translation (00:10:40)

8. Thoughts on Full Post-Editing (00:15:28)

9. Different Translation Processes (00:19:52)

10. Effect on Translators (00:30:38)

11. Expertise Versus Linguistic Skills (00:35:29)

12. Impact of LLMs (00:38:46)

13. What ATCSK is Up To (00:41:05)

14. Industry Outlook (00:42:59)

230 episodes

Artwork
iconPartager
 
Manage episode 380358318 series 2975363
Contenu fourni par Slator. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Slator ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.

Jakub Absolon, CEO of ASAP-translation.com, joins SlatorPod to share insights into the evolving landscape of AI in the language industry and the role of post-editing in the translation process.
Jakub acknowledged the success of the past two years but noted that this year has brought new challenges. To stay competitive, the LSP plans to expand its B2B client base beyond the Slovak and Czech markets and explore languages in Central and Eastern Europe.
The podcast delves into the concept of full post-editing, which Jakub criticizes, believing it often results in a near-human translation, making it difficult for translators to justify their role and potentially leading to a decline in the quality of work and a loss of skilled translators.
Jakub expresses skepticism about the complete replacement of human project management with AI, as project managers serve as crucial connectors between clients and translators.
Regarding the use of large language models like ChatGPT, Jakub mentions that he uses them for content creation, but it requires a good understanding of the topic to avoid hallucinations.
Jakub anticipates that the industry will continue to grow, with a greater emphasis on post-edited machine translation and content creation rather than traditional translation.

  continue reading

Chapitres

1. Intro (00:00:00)

2. Professional Background (00:00:55)

3. ASAP-translation.com in a Nutshell (00:02:52)

4. Evolution of Clients (00:06:23)

5. Current Business Mood (00:08:03)

6. Working with Freelancers (00:09:38)

7. Post-Editing Machine Translation (00:10:40)

8. Thoughts on Full Post-Editing (00:15:28)

9. Different Translation Processes (00:19:52)

10. Effect on Translators (00:30:38)

11. Expertise Versus Linguistic Skills (00:35:29)

12. Impact of LLMs (00:38:46)

13. What ATCSK is Up To (00:41:05)

14. Industry Outlook (00:42:59)

230 episodes

همه قسمت ها

×
 
Loading …

Bienvenue sur Lecteur FM!

Lecteur FM recherche sur Internet des podcasts de haute qualité que vous pourrez apprécier dès maintenant. C'est la meilleure application de podcast et fonctionne sur Android, iPhone et le Web. Inscrivez-vous pour synchroniser les abonnements sur tous les appareils.

 

Guide de référence rapide