Artwork

Contenu fourni par Ursula Lindsey and M Lynx Qualey, Ursula Lindsey, and M Lynx Qualey. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Ursula Lindsey and M Lynx Qualey, Ursula Lindsey, and M Lynx Qualey ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
Player FM - Application Podcast
Mettez-vous hors ligne avec l'application Player FM !

Love and its Discontents

1:07:15
 
Partager
 

Manage episode 356785455 series 1734248
Contenu fourni par Ursula Lindsey and M Lynx Qualey, Ursula Lindsey, and M Lynx Qualey. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Ursula Lindsey and M Lynx Qualey, Ursula Lindsey, and M Lynx Qualey ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.

We wandered through Arabic poetry and prose to talk about many different forms of literary love: regretful love, unreciprocated love, bad love, vengeful love, liberating love, married love.

We read this poem by Núra al-Hawshán:
“O eyes, pour me the clearest, freshest tears
And when the fresh part’s over, pour me the dregs.
O eyes, gaze at his harvest and guard it.
Keep watch upon his water-camels, look at his well.
If he passes me on the road
I can’t speak to him.
O God, such affliction
And utter calamity!
Whoever desires us
We scorn to desire,
And whom we desire
Feeble fate does not deliver.”

The Núra al-Hawshán poem, translated by Moneera al-Ghadeer, has a modern musical adaptation on YouTube produced by Majed Al Esa.

Yasmine Seale’s translation of Ulayya Bint El Mahdi. This poem and others were set to music on the album “Medieval Femme.”

Do’a al-Karawan (“The Nightingale’s Prayer”) by Taha Hussein

I Do Not Sleep, Ihsan Abdel Kouddous, trans. Jonathan Smolin

The Cairo Trilogy, Naguib Mahfouz (1956-57)

Al-Bab al-Maftouh (The Open Door) Latifa al-Zayyat, trans. Marilyn Booth (1960)

All That I Want to Forget, by Bothayna Al-Essa, translated by Michele Henjum.

Rita and the Rifle, Mahmoud Darwish, made into a song by Marcel Khalife.

Ode to My Husband, Who Brings the Music by Zeina Hashem Beck



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  continue reading

135 episodes

Artwork

Love and its Discontents

BULAQ | بولاق

74 subscribers

published

iconPartager
 
Manage episode 356785455 series 1734248
Contenu fourni par Ursula Lindsey and M Lynx Qualey, Ursula Lindsey, and M Lynx Qualey. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Ursula Lindsey and M Lynx Qualey, Ursula Lindsey, and M Lynx Qualey ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.

We wandered through Arabic poetry and prose to talk about many different forms of literary love: regretful love, unreciprocated love, bad love, vengeful love, liberating love, married love.

We read this poem by Núra al-Hawshán:
“O eyes, pour me the clearest, freshest tears
And when the fresh part’s over, pour me the dregs.
O eyes, gaze at his harvest and guard it.
Keep watch upon his water-camels, look at his well.
If he passes me on the road
I can’t speak to him.
O God, such affliction
And utter calamity!
Whoever desires us
We scorn to desire,
And whom we desire
Feeble fate does not deliver.”

The Núra al-Hawshán poem, translated by Moneera al-Ghadeer, has a modern musical adaptation on YouTube produced by Majed Al Esa.

Yasmine Seale’s translation of Ulayya Bint El Mahdi. This poem and others were set to music on the album “Medieval Femme.”

Do’a al-Karawan (“The Nightingale’s Prayer”) by Taha Hussein

I Do Not Sleep, Ihsan Abdel Kouddous, trans. Jonathan Smolin

The Cairo Trilogy, Naguib Mahfouz (1956-57)

Al-Bab al-Maftouh (The Open Door) Latifa al-Zayyat, trans. Marilyn Booth (1960)

All That I Want to Forget, by Bothayna Al-Essa, translated by Michele Henjum.

Rita and the Rifle, Mahmoud Darwish, made into a song by Marcel Khalife.

Ode to My Husband, Who Brings the Music by Zeina Hashem Beck



Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.

  continue reading

135 episodes

सभी एपिसोड

×
 
Loading …

Bienvenue sur Lecteur FM!

Lecteur FM recherche sur Internet des podcasts de haute qualité que vous pourrez apprécier dès maintenant. C'est la meilleure application de podcast et fonctionne sur Android, iPhone et le Web. Inscrivez-vous pour synchroniser les abonnements sur tous les appareils.

 

Guide de référence rapide