Artwork

Contenu fourni par Southeast Asia Crossroads Podcast and Dr. Eric Jones. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Southeast Asia Crossroads Podcast and Dr. Eric Jones ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
Player FM - Application Podcast
Mettez-vous hors ligne avec l'application Player FM !

Between the Lines: Identity and Belonging in the Thai Translation of Letter for Black Lives

56:58
 
Partager
 

Manage episode 351615672 series 1258903
Contenu fourni par Southeast Asia Crossroads Podcast and Dr. Eric Jones. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Southeast Asia Crossroads Podcast and Dr. Eric Jones ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
This podcast Dr Jones speaks with Drs Kanjana Thepboriruk and Laura Vilardell and examine the ways in which the team of volunteer Thai language translators navigated their own identities, the collaborative translation process, and the linguistic and cultural challenges of producing the 2020 Thai Letters for Black Lives. Thai was one of fifty-two languages used for translating the 2020 version. The discussion focusses on the ways that translators’ identities and stance informed the translation process, translation choices, and the end product. In particular, the study focuses on how the translators perform their identities, especially Thainess, during the metalinguistic discussions that were essential to the translation task and translation process. The findings contribute to and widen our understanding of Thainess and what it means to be Thai in diaspora.
  continue reading

99 episodes

Artwork
iconPartager
 
Manage episode 351615672 series 1258903
Contenu fourni par Southeast Asia Crossroads Podcast and Dr. Eric Jones. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Southeast Asia Crossroads Podcast and Dr. Eric Jones ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
This podcast Dr Jones speaks with Drs Kanjana Thepboriruk and Laura Vilardell and examine the ways in which the team of volunteer Thai language translators navigated their own identities, the collaborative translation process, and the linguistic and cultural challenges of producing the 2020 Thai Letters for Black Lives. Thai was one of fifty-two languages used for translating the 2020 version. The discussion focusses on the ways that translators’ identities and stance informed the translation process, translation choices, and the end product. In particular, the study focuses on how the translators perform their identities, especially Thainess, during the metalinguistic discussions that were essential to the translation task and translation process. The findings contribute to and widen our understanding of Thainess and what it means to be Thai in diaspora.
  continue reading

99 episodes

Tous les épisodes

×
 
Loading …

Bienvenue sur Lecteur FM!

Lecteur FM recherche sur Internet des podcasts de haute qualité que vous pourrez apprécier dès maintenant. C'est la meilleure application de podcast et fonctionne sur Android, iPhone et le Web. Inscrivez-vous pour synchroniser les abonnements sur tous les appareils.

 

Guide de référence rapide