Artwork

Contenu fourni par Portuguese Basic Tips. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Portuguese Basic Tips ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
Player FM - Application Podcast
Mettez-vous hors ligne avec l'application Player FM !

Falando português como um brasileiro

8:11
 
Partager
 

Manage episode 438465150 series 3598278
Contenu fourni par Portuguese Basic Tips. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Portuguese Basic Tips ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
Speaking Portuguese like a Brazilian

Speak Portuguese as a Brazilian

Olá e seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips 97, chamado “falando português como um brasileiro”

No podcast de hoje, nós vamos praticar novas maneiras de dizer a mesma frase, mas de uma maneira mais peculiar, do jeito como falamos no dia-a-dia.

Por exemplo:

  • Você sabe o que é isso? (Do you know what this is?)

Clique no link e visite nosso episódio anterior, chamado significado de sem choro nem vela, carro na frente dos bois e bater um fio

Agora ouça:

  • Você sabe o que é isso? (Do you know what this is?)

A segunda sentença tem o mesmo significado, mas o fato de usar o termo “lá” faz a frase ter mais ênfase. Ou seja, nesse segundo caso, há realmente uma “dúvida” se “você realmente sabe o que é isso”.

Vejamos outras maneiras de enfatizar uma frase>

Frase normal:

  • Se ligássemos para ela, não adiantaria. (if we called her, it wouldn’t make difference.)

Outra maneira:

Ainda que ligássemos para ela, não adiantaria. (Even if we called her, it wouldn’t make difference).

See: when we use “ainda que”, we emphasize the sentence, but the information remains the same

  • Veja o que eu achei! (Look what I found!)
  • Veja só o que eu achei!! (Look what I found)

O termo “só” na sentença é o que no Brasil nós chamamos de partícula expletiva. É algo que nós podemos remover da sentença, sem nenhuma mudança de significado.

O mesmo acontece aqui:

  • Mas como você é inteligente! (How smart you are!)

A sentença origina poderia ser simplesmente “você é inteligente”, no entanto, no dia-a-dia, usamos “mas como você é inteligente” com mais frequência.

Situações que introduzem uma mudança no curso daquilo que está sendo dito

Ouça a frase:

  • Quem lhe contou isso? (Who told you that?)
  • Mas quem lhe contou isso?

Veja a mudança de intonação na segunda sentença. Há algo se “surpresa” nisso, como se fosse algo de que você não deveria saber.

  • Quem lhe contou isso? (Who told you so?)
  • Então, quem lhe contou isso (So… how do you know that?)

A mesma coisa: usamos “então” e isso causa uma certa suspeita.

Próximo termo: falando nisso (by the way)

  • Falando nisso, quando você vem a minha casa? (By the way, when are you coming to my house)

Nós também usamos “por falar nisso” ou “a propósito” com o significado de “by the way”.

  • Por falar nisso, quando você vem a minha casa? (By the way, when are you coming tom my house?).

Veja que quando usamos “falando nisso”, nós estamos continuando com um assunto que já foi começado pela outra pessoa da conversa, o interlocutor. Eu poderia simplesmente dizer “quando você vem a minha casa?”, mas preferi dar à sentença esse “ar de continuidade”.

Torne-se Membro e faça o download das nossas transcrições completas

Clique no link e visite o texto sobre partícula expletiva

Valeu e até a próxima!

Marcos Sales

O post Falando português como um brasileiro apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.

  continue reading

10 episodes

Artwork
iconPartager
 
Manage episode 438465150 series 3598278
Contenu fourni par Portuguese Basic Tips. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Portuguese Basic Tips ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
Speaking Portuguese like a Brazilian

Speak Portuguese as a Brazilian

Olá e seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips 97, chamado “falando português como um brasileiro”

No podcast de hoje, nós vamos praticar novas maneiras de dizer a mesma frase, mas de uma maneira mais peculiar, do jeito como falamos no dia-a-dia.

Por exemplo:

  • Você sabe o que é isso? (Do you know what this is?)

Clique no link e visite nosso episódio anterior, chamado significado de sem choro nem vela, carro na frente dos bois e bater um fio

Agora ouça:

  • Você sabe o que é isso? (Do you know what this is?)

A segunda sentença tem o mesmo significado, mas o fato de usar o termo “lá” faz a frase ter mais ênfase. Ou seja, nesse segundo caso, há realmente uma “dúvida” se “você realmente sabe o que é isso”.

Vejamos outras maneiras de enfatizar uma frase>

Frase normal:

  • Se ligássemos para ela, não adiantaria. (if we called her, it wouldn’t make difference.)

Outra maneira:

Ainda que ligássemos para ela, não adiantaria. (Even if we called her, it wouldn’t make difference).

See: when we use “ainda que”, we emphasize the sentence, but the information remains the same

  • Veja o que eu achei! (Look what I found!)
  • Veja só o que eu achei!! (Look what I found)

O termo “só” na sentença é o que no Brasil nós chamamos de partícula expletiva. É algo que nós podemos remover da sentença, sem nenhuma mudança de significado.

O mesmo acontece aqui:

  • Mas como você é inteligente! (How smart you are!)

A sentença origina poderia ser simplesmente “você é inteligente”, no entanto, no dia-a-dia, usamos “mas como você é inteligente” com mais frequência.

Situações que introduzem uma mudança no curso daquilo que está sendo dito

Ouça a frase:

  • Quem lhe contou isso? (Who told you that?)
  • Mas quem lhe contou isso?

Veja a mudança de intonação na segunda sentença. Há algo se “surpresa” nisso, como se fosse algo de que você não deveria saber.

  • Quem lhe contou isso? (Who told you so?)
  • Então, quem lhe contou isso (So… how do you know that?)

A mesma coisa: usamos “então” e isso causa uma certa suspeita.

Próximo termo: falando nisso (by the way)

  • Falando nisso, quando você vem a minha casa? (By the way, when are you coming to my house)

Nós também usamos “por falar nisso” ou “a propósito” com o significado de “by the way”.

  • Por falar nisso, quando você vem a minha casa? (By the way, when are you coming tom my house?).

Veja que quando usamos “falando nisso”, nós estamos continuando com um assunto que já foi começado pela outra pessoa da conversa, o interlocutor. Eu poderia simplesmente dizer “quando você vem a minha casa?”, mas preferi dar à sentença esse “ar de continuidade”.

Torne-se Membro e faça o download das nossas transcrições completas

Clique no link e visite o texto sobre partícula expletiva

Valeu e até a próxima!

Marcos Sales

O post Falando português como um brasileiro apareceu primeiro em Todo Mundo Pod.

  continue reading

10 episodes

Tutti gli episodi

×
 
Loading …

Bienvenue sur Lecteur FM!

Lecteur FM recherche sur Internet des podcasts de haute qualité que vous pourrez apprécier dès maintenant. C'est la meilleure application de podcast et fonctionne sur Android, iPhone et le Web. Inscrivez-vous pour synchroniser les abonnements sur tous les appareils.

 

Guide de référence rapide

Écoutez cette émission pendant que vous explorez
Lire