Artwork

Contenu fourni par 孟飞Phoenix. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par 孟飞Phoenix ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
Player FM - Application Podcast
Mettez-vous hors ligne avec l'application Player FM !

英语美文朗读《你觉得这一辈子到底什么最重要》

7:50
 
Partager
 

Manage episode 384255086 series 1110212
Contenu fourni par 孟飞Phoenix. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par 孟飞Phoenix ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
英文文字、声音、剪辑:孟飞Phoenix
At the age of 3, I tightly clutched a lollipop in my hand, believing it was the most important thing in the world.
3岁那年,我紧握着手中的棒棒糖,坚定地认为那最重要。
When I was 5, I spent an entire afternoon chasing a dragonfly, and in that moment, the dragonfly seemed like the most important thing.
5岁那年,我花了整整一个下午逮住那只蜻蜓。那一刻,它好像是最重要的。
At 9, I lay under the shade of a tree, basking in the dappled sunlight, cherishing the leisurely days of summer.
9岁那年,仰躺在树荫下,阳光斑驳的洒在脸上,一个悠闲的暑假于我而言是如此重要。
By the time I turned 13, I realized that the acceptance letter from a senior high school was crucial for my future.
13 岁那年,我意识到重点高中的录取通知书对我的人生很重要。
At 16, sitting in a classroom with a gentle breeze wafting in, I found myself daydreaming, realizing that this simple moment was also precious.
16 岁那年,坐在教室里,微风穿堂,盯着前排姑娘的马尾出了神,忽然觉得就这样下去也很不错。
At 18, I studied day and night, hoping to secure that one acceptance letter to a university.
18岁那年,我日夜苦读,求神拜佛,只为一张大学录取通知书。
By 22, I bid farewell to the campus, stepping into the so-called 'real world,' where a job became my new focal point.
22岁那年,告别校园,懵懂地踏进所谓社会,一份工作又成了最重要的。
At 24, I celebrated my wedding. As I looked at the guests and my bride, I couldn't help but feel a tinge of regret for the girl I knew at 16, yet, in that moment, my bride became the most important person in my life.
24岁那年,我迎来了我的婚礼。看着满堂宾客和我的新娘,她当然不是我16岁时的那个姑娘,心中只觉得有些遗憾,不过那一刻,我的新娘就成了我最重要的人。
At 26, I anxiously waited outside the delivery room, and when the cries of a newborn pierced the air, I knew that something even more important had arrived.
26岁那年,我焦急地等在产房外,啼哭声打破了宁静,我知道更重要的来了。
At 33, burdened by mortgage and car loans, I realized the importance of money.
33岁那年,被房贷和车贷搞得焦头烂额的我,觉得钱可太重要了。
At 38, my once authoritarian father started seeking my opinion, making me aware that he was growing old.
38岁那年,一生强硬的爸爸开始征求我的意见,那一刻我猛然意识到,他终于是老了。
At 45, as I sat with a beer belly at my desk, reminiscing about my youthful dreams, I realized how significant those dreams were.
45岁那年,浑浑噩噩度过了半生,挺着啤酒肚在工位摸鱼的时候,回想起年少的梦想,从未觉得梦想如此重要。
By the age of 50, I witnessed my son and a fine young woman enter the sacred bond of marriage. It struck me that my son's happiness was more important than mine.
50岁那年,看着儿子和一个还不错的姑娘步入婚姻殿堂,我眯着眼,看着台上的儿子,觉得儿子的幸福比我的幸福重要。
At 60, I laid my parents to rest side by side. With advancing age, I have also learned to let go and accept, and I no longer minded my father's scoldings and my mother's nagging; in that moment, they were invaluable.
60岁那年,我将父母葬在了一起,年纪大了,很多事儿也便看开了许多,我没有流泪,只觉得爸爸的责骂和母亲絮叨,在那一刻是无比重要。
When I turned 70, my beloved wife passed away, and I watched my son prosper and my grandson pursue his college education. For some reason, I feel that my wife is much more important than those old ladies dancing in the square when I am wandering aimlessly on the streets.
70岁那年,妻子终究是先走一步,儿子儿媳事业有成,孙子在外地读大学,我只能无所事事的在大街上闲逛,莫名觉得妻子可比那广场舞的老太太重要的多。
In my 75th year, in the hospital, the doctor asked my son to stay behind as I realized that time was running out. I called my grandson to tell him to hold on to love, just as I had clung to the lollipop at the age of 3. Despite my hesitation to give advice, I made the call and simply said, 'Come visit when you can. Grandpa misses you. '
75岁那一年,在医院里,医生让我出去单独留下我儿子的时候,我明白,时间不多了,趁着这功夫,我给孙子打了个电话。我想告诉他,如果你在16 岁的时候爱上过一个姑娘,可千万要握紧,就像握紧3岁那手中的棒棒糖一样,思来想去,又觉得有些为老不尊,电话接通后,只说了一句,爷爷想你了,有空回来看看爷爷。
At 76, my grandson came to visit. As he saw my frail state, he may have felt a bit uneasy. My son and daughter-in-law stood by my side, tears in their eyes. I no longer had the strength to contemplate what was most important; I just hoped for a simple funeral. Then, an unexpected gust of wind blew into the room, temporarily blinding me. When I opened my eyes, I saw my parents, holding hands, their faces filled with familiar smiles. They looked young, and they opened their arms to embrace me. I wanted to hug them tightly without hesitation, I leaped from the bed and ran toward them.
  continue reading

352 episodes

Artwork
iconPartager
 
Manage episode 384255086 series 1110212
Contenu fourni par 孟飞Phoenix. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par 孟飞Phoenix ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
英文文字、声音、剪辑:孟飞Phoenix
At the age of 3, I tightly clutched a lollipop in my hand, believing it was the most important thing in the world.
3岁那年,我紧握着手中的棒棒糖,坚定地认为那最重要。
When I was 5, I spent an entire afternoon chasing a dragonfly, and in that moment, the dragonfly seemed like the most important thing.
5岁那年,我花了整整一个下午逮住那只蜻蜓。那一刻,它好像是最重要的。
At 9, I lay under the shade of a tree, basking in the dappled sunlight, cherishing the leisurely days of summer.
9岁那年,仰躺在树荫下,阳光斑驳的洒在脸上,一个悠闲的暑假于我而言是如此重要。
By the time I turned 13, I realized that the acceptance letter from a senior high school was crucial for my future.
13 岁那年,我意识到重点高中的录取通知书对我的人生很重要。
At 16, sitting in a classroom with a gentle breeze wafting in, I found myself daydreaming, realizing that this simple moment was also precious.
16 岁那年,坐在教室里,微风穿堂,盯着前排姑娘的马尾出了神,忽然觉得就这样下去也很不错。
At 18, I studied day and night, hoping to secure that one acceptance letter to a university.
18岁那年,我日夜苦读,求神拜佛,只为一张大学录取通知书。
By 22, I bid farewell to the campus, stepping into the so-called 'real world,' where a job became my new focal point.
22岁那年,告别校园,懵懂地踏进所谓社会,一份工作又成了最重要的。
At 24, I celebrated my wedding. As I looked at the guests and my bride, I couldn't help but feel a tinge of regret for the girl I knew at 16, yet, in that moment, my bride became the most important person in my life.
24岁那年,我迎来了我的婚礼。看着满堂宾客和我的新娘,她当然不是我16岁时的那个姑娘,心中只觉得有些遗憾,不过那一刻,我的新娘就成了我最重要的人。
At 26, I anxiously waited outside the delivery room, and when the cries of a newborn pierced the air, I knew that something even more important had arrived.
26岁那年,我焦急地等在产房外,啼哭声打破了宁静,我知道更重要的来了。
At 33, burdened by mortgage and car loans, I realized the importance of money.
33岁那年,被房贷和车贷搞得焦头烂额的我,觉得钱可太重要了。
At 38, my once authoritarian father started seeking my opinion, making me aware that he was growing old.
38岁那年,一生强硬的爸爸开始征求我的意见,那一刻我猛然意识到,他终于是老了。
At 45, as I sat with a beer belly at my desk, reminiscing about my youthful dreams, I realized how significant those dreams were.
45岁那年,浑浑噩噩度过了半生,挺着啤酒肚在工位摸鱼的时候,回想起年少的梦想,从未觉得梦想如此重要。
By the age of 50, I witnessed my son and a fine young woman enter the sacred bond of marriage. It struck me that my son's happiness was more important than mine.
50岁那年,看着儿子和一个还不错的姑娘步入婚姻殿堂,我眯着眼,看着台上的儿子,觉得儿子的幸福比我的幸福重要。
At 60, I laid my parents to rest side by side. With advancing age, I have also learned to let go and accept, and I no longer minded my father's scoldings and my mother's nagging; in that moment, they were invaluable.
60岁那年,我将父母葬在了一起,年纪大了,很多事儿也便看开了许多,我没有流泪,只觉得爸爸的责骂和母亲絮叨,在那一刻是无比重要。
When I turned 70, my beloved wife passed away, and I watched my son prosper and my grandson pursue his college education. For some reason, I feel that my wife is much more important than those old ladies dancing in the square when I am wandering aimlessly on the streets.
70岁那年,妻子终究是先走一步,儿子儿媳事业有成,孙子在外地读大学,我只能无所事事的在大街上闲逛,莫名觉得妻子可比那广场舞的老太太重要的多。
In my 75th year, in the hospital, the doctor asked my son to stay behind as I realized that time was running out. I called my grandson to tell him to hold on to love, just as I had clung to the lollipop at the age of 3. Despite my hesitation to give advice, I made the call and simply said, 'Come visit when you can. Grandpa misses you. '
75岁那一年,在医院里,医生让我出去单独留下我儿子的时候,我明白,时间不多了,趁着这功夫,我给孙子打了个电话。我想告诉他,如果你在16 岁的时候爱上过一个姑娘,可千万要握紧,就像握紧3岁那手中的棒棒糖一样,思来想去,又觉得有些为老不尊,电话接通后,只说了一句,爷爷想你了,有空回来看看爷爷。
At 76, my grandson came to visit. As he saw my frail state, he may have felt a bit uneasy. My son and daughter-in-law stood by my side, tears in their eyes. I no longer had the strength to contemplate what was most important; I just hoped for a simple funeral. Then, an unexpected gust of wind blew into the room, temporarily blinding me. When I opened my eyes, I saw my parents, holding hands, their faces filled with familiar smiles. They looked young, and they opened their arms to embrace me. I wanted to hug them tightly without hesitation, I leaped from the bed and ran toward them.
  continue reading

352 episodes

Toate episoadele

×
 
Loading …

Bienvenue sur Lecteur FM!

Lecteur FM recherche sur Internet des podcasts de haute qualité que vous pourrez apprécier dès maintenant. C'est la meilleure application de podcast et fonctionne sur Android, iPhone et le Web. Inscrivez-vous pour synchroniser les abonnements sur tous les appareils.

 

Guide de référence rapide

Écoutez cette émission pendant que vous explorez
Lire