Artwork

Contenu fourni par RTL Luxembourg and RTL Infos. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par RTL Luxembourg and RTL Infos ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
Player FM - Application Podcast
Mettez-vous hors ligne avec l'application Player FM !
icon Daily Deals

Vous avez comme un accent

Partager
 

Manage series 3457627
Contenu fourni par RTL Luxembourg and RTL Infos. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par RTL Luxembourg and RTL Infos ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
Dans cette série de podcasts, Térence Jarosz interviewe des personnalités à propos de leur relation avec les langues au Luxembourg, et plus précisément le lien qui les unit entre leur langue maternelle et la langue française…
  continue reading

34 episodes

Artwork

Vous avez comme un accent

updated

iconPartager
 
Manage series 3457627
Contenu fourni par RTL Luxembourg and RTL Infos. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par RTL Luxembourg and RTL Infos ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
Dans cette série de podcasts, Térence Jarosz interviewe des personnalités à propos de leur relation avec les langues au Luxembourg, et plus précisément le lien qui les unit entre leur langue maternelle et la langue française…
  continue reading

34 episodes

Tutti gli episodi

×
 
« Karambolage, il fallait l’incarner par des voix et des accents... » Térence Jarosz reçoit Claire Doutriaux, créatrice et animatrice de l’émission "Karambolage". Dans cet entretien exceptionnel, Claire Doutriaux nous révèle en détail les coulisses de "Karambolage", l'émission emblématique d'Arte qui aborde les relations franco-allemandes sous un angle culturel, historique et surtout linguistique. Elle évoque sa genèse, sa conception, sa production, ainsi que les raisons de son succès. Le programme se distingue par ses nombreuses animations et son mode de présentation, entièrement en voix off. La voix si reconnaissable de Claire Doutriaux est l'une des marques de fabrique de l'émission. Claire souligne également l'importance des accents, omniprésents dans toutes les rubriques du programme. Ils confèrent à l'émission une identité unique, mais leur utilisation représente un défi constant pour l'équipe. En janvier 2024, "Karambolage" fêtera ses 20 ans d'existence avec des émissions spéciales, notamment consacrées à Madame de Staël. À ce sujet, Claire ajoute : "Après deux décennies, notre présence continue est le reflet de notre vie en tant que Franco-Allemands, en tant qu'Européens que nous exposons à travers notre travail. C'est notre vie de passe-frontières que nous cherchons à partager de cette manière." Bien sûr, Claire Doutriaux partage également des détails sur sa relation intime avec la langue allemande et livre les raisons précises qui l'ont poussée à commencer à apprendre la langue de Goethe dès son plus jeune âge……
 
Du pays basque au Luxembourg, Paul cartonne sur TikTok et Instagram avec ses mini-cours de français Dans cet épisode, Térence Jarosz reçoit Paul Dourthe, enseignant au Luxembourg et bascophone d'origine française de Biarritz, au Pays basque. Après avoir enseigné le français et l'espagnol dans des écoles en Angleterre, Paul a rejoint l'ISL (International School of Luxembourg) il y a deux ans. Cependant, l'influence de Paul ne se limite pas à la salle de classe. Il partage des conseils précieux sur la langue française à travers des vidéos concises, touchant ainsi un large public sur les réseaux sociaux. Son compte @français_comme_jamais a attiré une communauté impressionnante, avec plus de 170 000 abonnés sur Instagram et 700 000 abonnés sur TikTok. Paul étant bascophone, nous aurons le privilège unique d'explorer et de mieux comprendre la langue basque. Le basque est l'une des langues les plus anciennes d'Europe et du monde, dont les origines demeurent partiellement mystérieuses.…
 
Les relations tumultueuses entre la langue de Molière et celle de Shakespeare... Dans cet épisode, Térence Jarosz reçoit Helen Hammond, une Britannique devenue maire de Sierck-les-Bains. Originaire du Devon, Helen a connu un parcours atypique qui l'a menée jusqu'à la mairie de Sierck-les-Bains, une commune française située en Moselle, près de la frontière avec le Grand-Duché de Luxembourg. Dans ce podcast, elle partage son histoire, de son enfance en Angleterre à son arrivée en France où elle a enseigné l'anglais dans un collège pendant 10 ans avant de devenir traductrice. Elle évoque également son attachement à la langue française, tout en pointant, non sans humour, les relations tumultueuses entre la langue de Molière et celle de Shakespeare. En tant qu'élue de la République française, Helen explique ce qui l'a motivée à s'engager dans la vie citoyenne de son pays d'adoption, jusqu'à obtenir la nationalité française. De plus, le podcast explore la question du droit de vote des ressortissants étrangers aux élections locales dans l'Union européenne. Il est à noter que tous les citoyens de l'UE ont le droit de vote aux élections locales, comme les prochaines élections communales qui auront lieu au Luxembourg le 11 juin, où les résidents non luxembourgeois peuvent également exercer leur droit de vote. Enfin, en tant que Britannique, Helen partage son sentiment sur le couronnement du roi Charles III...…
 
ChatGPT, Google Translate, Deepl, Amazon Translate: ces outils d'Intelligence Artificielle sont-ils une menace pour les traducteurs humains? Dans cet épisode, Térence Jarosz reçoit Marie-Alice Daniel, traductrice et Language Quality Manager pour les services de traduction d'Amazon à Luxembourg. Marie-Alice explique comment fonctionne Amazon Translate pour les services dans le cloud, dénommé Amazon Web Services. Dans ce podcast, nous évoquons également avec notre invitée le travail de traducteur et surtout les enjeux du travail de traduction aujourd'hui face à l'émergence des traducteurs automatiques en ligne comme Google translate ou Deepl. Il sera aussi question de la montée en puissance de l'intelligence artificielle comme ChatGPT dans le contexte de la traduction. D'ailleurs, dans ce contexte, nous avons posé quelques questions à ChatGPT à propos du multilinguisme, de la traduction et de l'intelligence artificielle et vous allez découvrir, vocalement dans ce podcast, ce que Chat GPT a répondu à ces sujets.…
 
Director of King Sejong Institute, the Korean language school in Luxembourg. In this podcast, Térence Jarosz hosts Jin Young Choi, director of King Sejong Institute, the Korean language school in Luxembourg . From South Korea, Jin has been living in Luxembourg for about 15 years. Jin Young Choi leads La Maison de la Culture Coréenne au Luxembourg and the King Sejong Institute. Created in 2021, the school offers a range of Korean courses mainly for beginners. By teaching her native tongue, Jin explains the appetite to learn Korean nowadays mainly because Korean culture turns into a heavy trend in Europe. In the recent years, the international success of K-pop bands (Black Pink, BTS,...) or cinema and dramas (Parasite, Squid game,...) put South Korea’s culture and language on the map. As an Asian language, Korean is very different than Chinese and Japanese. Plus, as an active researcher on multilingualism, Jin Young Choi is a project manager at Luxembourg multi-LEARN Institute, an non profit organization with activities on integration, language learning and multilingualism. In this context, Jin shares her views on the trilingual situation in Luxembourg and the use of English in the country. More Info: www.luxsejong.org…
 
---Une mauvaise position de la langue dans notre bouche peut provoquer un désordre énorme sur tout notre corps--- Dans cet épisode, Térence Jarosz s’entretient avec Estelle Bossicart-Launois, kinésithérapeute à Steinfort, au Luxembourg et spécialiste de la rééducation de la langue. Selon la spécialiste, la langue, en tant qu’organe buccal, a une importance énorme sur le corps humain et certains dysfonctionnements linguaux peuvent provoquer un désordre majeur sur notre corps. Et, au-delà de la phonation, le fonctionnement de la langue joue également un rôle de premier ordre dans la ventilation, la déglutition et la mastication. Au cours de cet entretien, Estelle Bossicart-Launois nous explique les conséquences des dysfonctionnements et troubles associés dus à une mauvaise position de la langue dans la bouche. Problématiques qui sont fréquemment sous-estimées, notamment chez les enfants (trouble du langage, etc...) mais également chez les adultes (torticolis, problème musculaire, déglutition, etc...) Ainsi, des troubles de posture du corps, d’orthodontie, de respiration ou d’ORL sont susceptibles de trouver leurs origines dans une position inadéquate de la langue. La kinésithérapeute décrit les principales pathologies observées au Luxembourg, particulièrement chez les enfants, et nous donne quelques pistes pour mieux les comprendre. Plus d'info: Maryvone Fournier - Langue et posture / Tongue and posture http://posture.jimeno.free.fr/documents/Langue%20et%20posture.pdf…
 
De la Belgique à Hollywood - Adil & Bilall, un duo de réalisateurs belges à la filmographie multilingue. Dans cet épisode, Térence Jarosz s’entretient avec Adil El Arbi, réalisateur belge dont le dernier film événement REBEL, co-réalisé avec Bilall Fallah, a été tourné en partie au Luxembourg. Réalisant tous leurs films en tandem, Adil & Bilall s’imposent comme les plus talentueux cinéastes européens actuels. Ce podcast est l’occasion d’évoquer la déjà très riche filmographie de ce tandem, dans laquelle différentes langues comme le français, le néerlandais, l’anglais et l’arabe occupent une place importante. Plurilingues, leurs films tournés en Belgique comme Image (2014), Black (2015) ou Gangsta/Patser (2018) ont marqué les esprits lors de leurs sorties. A Hollywood, Adil & Bilall ont également dirigé – en anglais - Will Smith et Martin Lawrence dans le dernier opus Bad Boys For Life, produit par le légendaire Jerry Bruckheimer. Toujours aux États-Unis, leur incursion dans l’univers des super héros féminins comme Miss Marvel et le regretté Batgirl est très remarquée. Dernièrement, Batgirl a défrayé la chronique pour une raison surprenante : les réalisateurs n’ont pas pu achever le montage du film car le studio a décidé d’annuler purement et simplement sa sortie après le tournage. Pour Disney+, Adil et Bilall ont réalisé le très créatif premier épisode de Miss Marvel. La série narre les aventures d’une jeune adolescence d’origine pakistanaise et de confession musulmane à Jersey City. De retour en Belgique, les réalisateurs belges d’origine marocaine viennent de sortir Rebel. Un film fort sur l’endoctrinement et la radicalisation de jeunes belges en Belgique et en Syrie par l’État Islamique. Tourné en partie à Luxembourg (Esch Belval), ainsi qu’en Belgique et en Jordanie, Rebel – sans doute leur chef-d’œuvre - constitue la somme de tout leur travail cinématographique depuis une dizaine d’année. Dans ce contexte, Adil nous a accordé une interview depuis la Belgique afin de parler de Rebel, mais également d’évoquer son travail avec Bilall Fallah et, bien sûr, de nous en dire plus sur sa relation avec les langues française, flamande et également arabe – et plus particulièrement le darija - en lien avec leurs origines marocaines.…
 
« Le lituanien est une langue de survivant... » Dans cet épisode, Térence Jarosz s’entretient avec Gintare Parulyte, actrice, réalisatrice, auteure et scénariste luxembourgeoise d’origine lituanienne. Née à Vilnius en Lituanie, pendant l’URSS, Gintare a grandi au Luxembourg. Elle évoque, non sans une certaine émotion, sa langue maternelle - le lituanien - langue balte si singulière et unique. La langue lituanienne a longtemps été en résistance pour sa survie. Ce fut particulièrement le cas durant le régime soviétique pendant plus de 40 ans, à l’instar de ce qui s’est passé dans les autres pays Baltes comme la Lettonie et l’Estonie. Dans ce contexte, les propos de Gintare sur la Lituanie, au travers de la langue, résonnent tout particulièrement face aux soubresauts de l’actualité, notamment concernant le conflit en Ukraine. Artiste multi-facette et multilingue, Gintare Parulyte nous plonge également dans son univers théâtral et cinématographique. Elle explique pourquoi la langue anglaise prend une place importante aujourd’hui dans ses créations, surtout en tant que scénariste et réalisatrice. Comme dans "Ladybits", sa récente série web (disponible sur RTL Play). L‘occasion aussi d’aborder sa riche actualité avec la projection le jeudi 13 octobre à la Cinémathèque, dans le cadre du Festival CineEast, de son second court métrage "And He Said Yes !" Film luxembourgeois qui a d’ailleurs remporter récemment un prix au Tirana International Film Festival. Et côté théâtre, son second seule-en-scène, "Lovefool" sera présenté au Théâtre National de Luxembourg le 26, 27 et 30 novembre et le 7 et 8 décembre 2022. Spectacle que son auteure Gintare Parulyte compte bien montré à Vilnius prochainement... Plus d’infos: Court-métrage- And he said yes! www.cineast.lu/2022 Série - Ladybits disponible ici: https://play.rtl.lu/shows/en/ladybits/episodes Livre: Fuck! édition Kremart (en luxembourgeois).…
 
« Le multilinguisme est un des grands atouts de notre pays et aussi de notre système scolaire » Dans cet épisode, Térence Jarosz reçoit le ministre de l'Éducation nationale, de l'Enfance et de la Jeunesse, Claude Meisch pour évoquer, dans le contexte de la rentrée scolaire 2022-2023, la situation linguistique dans le système scolaire luxembourgeois. Au cours de cet entretien, le ministre Claude Meisch est interrogé sur différents points dont le projet-pilote mis en place dans quatre écoles fondamentales du pays, ayant pour objectif l’alphabétisation en français. Pour cette rentrée, la nouvelle École internationale Gaston Thorn (EIGT), sixième du nom, ouvre ses portes pour la première fois à Luxembourg ville (Cessange et Merl). Dans ce cadre, Claude Meisch nous explique son approche concernant les écoles internationales au Luxembourg, qui offrent aux élèves une plus grande flexibilité dans le choix de la langue dominante pour l’enseignement, tout en revenant notamment sur le concept « d’écoles différentes, pour des élèves différents ». Si, au Grand-Duché de Luxembourg, le trilinguisme à l’école publique - basé sur le luxembourgeois, l’allemand et le français - représente un atout précieux pour la plupart des enfants, cela n’est parfois pas sans difficulté pour certains élèves dans leur parcours scolaire. Et concernant la langue luxembourgeoise, et de son apprentissage pour les adultes, le ministre Claude Meisch souligne la mise en ligne récente de LLO (Léier Lëtzebuergesch Online), la nouvelle plateforme numérique proposée conjointement avec l'Institut national des langues (INL). C’est aussi l’occasion de dresser un portrait linguistique de Claude Meisch, qui nous parle de sa relation personnelle avec les langues, et en lien avec son parcours... ----------------------------------------------------------------------------------------- www.llo.lu (la plateforme d’apprentissage de la langue luxembourgeoise)…
 
From Kyiv to Germany, Karolina Ashion hosts "Ukraine Update" on n-tv by speaking Ukrainian In this podcast, Térence Jarosz hosts Ukrainian TV presenter and journalist, Karolina Ashion. Karolina Ashion tells us more here on languages in Ukraine and evokes her relationship with Ukrainian and Russian languages. Born in Ukraine during Soviet Union, to a Ukrainian mother and Nigerian father, Karolina grew up in a city near the Russian border. Then she lived in Kyiv where she has been a well-known anchor and journalist for different TV stations in Ukraine for 20 years. In this context, Karolina Ashion also worked with President Volodymyr Zelenskyy, when he was a comedian and TV personality in Ukraine at the time. In February 2022, as the Russian invasion started in Ukraine, Karolina did choose to leave Kyiv and finally arrived in Germany, as a refugee. Shortly after, she has been proposed by RTL Germany and n-tv to host a news bulletin called Ukraine Update. And by presenting a 10-minute broadcast in Ukrainian language, Karolina Ashion is delivering news and info to the Ukrainian refugees in Germany and beyond. In English, and with a few accents (in both sides ;-), this is a intense glimpse of Karolina’s story... This podcast has been recorded at the RTL Television studio, in Cologne, Germany. « Vous avez comme un accent », a podcast on multilingualism and languages in Luxembourg and beyond... --------------------------------------------------------------------------- "Ukraine Update" news show available on: N-tv / YouTube: https://www.youtube.com/playlist?list=PLwneNHYIBCIRrzn9R-ShO8eduT5Bqu9I3 RTL.news: https://www.rtl.de/videos/ukraine-update-mit-karolina-ashion-623b70a22934320cb043dd22.html RTL Today: https://today.rtl.lu/luxembourg-insider/practical-information/a/1900680.html More info: Ukrainian authors mentioned by Karolina Ashion: Yurii Andrukhovych, author of Pervezion Irena Karpa…
 
Entretien exclusif Dans cet épisode du podcast « Vous avez comme un accent », Térence Jarosz reçoit S.A.R. la Grande Duchesse Maria Teresa de Luxembourg pour un entretien exclusif. De Cuba à Luxembourg, en passant par les États-Unis et la Suisse, la Grande Duchesse revient sur son exil, sa famille, sa rencontre avec le Grand-Duc Henri et d’autres moments de sa vie. Et ce, avec comme principal fil conducteur, les nombreuses langues qui ont émaillées son parcours. Si sa langue natale reste l’espagnol, le français est devenu pour Maria Teresa de Luxembourg la langue du cœur et de l’amour. Et cet amour souverain lui a fait rencontrer une autre langue, qui va s’inviter durablement dans sa vie : le luxembourgeois. Lors de cet entretien, il est aussi question des nombreux engagements que la Grande Duchesse mène dans le domaine humanitaire dont Stand Speak Rise Up. Cette association a pour but de lutter contre les violences sexuelles en zones sensibles, notamment le viol comme arme de guerre. Dans ce contexte, la Grande Duchesse évoque, avec émotion, la situation en Ukraine, où de nombreux viols et exactions ont été commis sur la population ukrainienne durant l’occupation russe. Et notre invitée explique comment Stand Speak Rise Up peut venir en aide aux femmes et aux enfants victimes de ces violences sexuelles. A noter que tous les droits de son livre Un Amour Souverain, rédigé en collaboration avec Stéphane Bern et paru fin 2021, sont versés à l’association Stand Speak Rise up. www.standspeakriseup.lu…
 
"Capitani, ça a changé totalement ma vie !" Dans ce podcast, Térence Jarosz reçoit Thierry Faber, créateur et scénariste de Capitani. La série luxembourgeoise a remporté un succès international, mais un élément primordial est aussi en vedette dans cette série policière, la langue ou plutôt les langues. Diffusée sur Netflix et RTL Luxembourg, la première saison a été entièrement dialoguée en luxembourgeois. La saison 2, qui se déroule dans la capitale, laisse place au plurilinguisme avec des personnages qui parlent différentes langues, dont le luxembourgeois, le français, l'anglais, l'allemand, le portugais, etc… Tout au long de cet entretien, c’est aussi l’occasion de faire plus ample connaissance avec le créateur de Capitani, Thierry Faber. De sa scolarité à Luxembourg et en France en passant par Louvain la Neuve en Belgique pour ces études de cinéma, il nous explique sa relation avec les langues luxembourgeoises et françaises. Thierry revient également sur les origines et la genèse de Capitani et comment l’approche linguistique si particulière de la série s'est conjuguée avec le travail d'écriture, de production et de réalisation. Et comment l’étape de la traduction et du doublage a été un casse-tête pour Netflix, principalement concernant la deuxième saison… Et bien que Capitani soit une fiction, son auteur relate certaines fortes réactions que la série a suscitées au Luxembourg sur la représentation du pays, notamment au niveau linguistique... ----- Retrouvez la saison 2 de Capitani sur RTLPlay. La saison 1 de Capitani est toujours disponible sur Netflix. Réécoutez l'épisode du podcast "Vous avez comme un accent" avec Luc Schiltz, acteur principal de Capitani (Juin 2021).…
 
Térence Jarosz hosts Lisa Burke, Melissa Dalton and Sam Steen from RTL Today Radio to talk about Ireland and Irish as a Gaelic language. From Ireland, their native country, to Luxembourg, Lisa, Melissa and Sam explain what Irish language. They share also their views on the use of English in Luxembourg. RTL Today Radio, launched recently, addresses now to a community and audience of native and non-native English speakers in the Grand-Duchy and beyond. All along the discussion, the question remains how English, as a global language, is cohabiting in Luxembourg, a multilingual society with three official languages. « Vous avez comme un accent », a podcast on multilingualism and languages in Luxembourg is usually in French. For the St Patrick’s Day, enjoy this special podcast in English, also by trying to learn some Irish words, and, of course, better to listen to it by savouring a pint of Irish stout... MORE: www.today.rtl.lu www.today.rtl.lu/radio-player The Lisa Burke Show: www.play.rtl.lu/shows/en/in-conversation-with-lisa-burke/episodes Sam Steen Show: www.play.rtl.lu/shows/en/the-sam-steen-show/episodes Home Strecht with Melissa Dalton: www.play.rtl.lu/shows/en/the-home-stretch-with-melissa-dalton/episodes…
 
Témoignage sur 50 ans d'évolution linguistique au Luxembourg Dans cet épisode, Fernand Fehlen, sociolinguiste luxembourgeois, nous livre un témoignage unique et précieux, en portant un regard sur plus de 50 ans d'évolution linguistique au Luxembourg. De son apprentissage du français à l'école luxembourgeoise, en passant par ses études en Allemagne, Fernand Fehlen nous propose ses clés de lecture pour mieux comprendre le contexte multilingue au Grand-Duché, à la fois riche, complexe et parfois paradoxal. En effet, si le français, longtemps langue de la culture et de la réussite scolaire, se confronte aujourd'hui à une forme de désamour, le sociologue confirme qu'elle reste pourtant la langue la plus demandée sur le marché du travail luxembourgeois. Parallèlement, la langue nationale a connu une évolution sans égal depuis ces dernières années, mais comme le souligne F. Fehlen: "Un tiers des élèves en primaire (...) ont le luxembourgeois comme langue principale maternelle, donc deux tiers ne l'ont pas…" Et actuellement, une forte pénétration de la langue anglaise dans l'espace linguistique du pays présente de nouveaux enjeux. Est-ce que ce facteur présente-t-il une menace pour le multilinguisme au Luxembourg ? Carte Blanche Fernand Fehlen sur Rtl.lu: https://www.rtl.lu/search?q=fernand+fehlen Le statut du français sur le marché linguistique du Luxembourg: https://orbilu.uni.lu/handle/10993/42887…
 
"...Parler en français sur TikTok, ça a tout changé..." Dans ce podcast, Térence Jarosz reçoit Melody Funck, influenceuse de mode luxembourgeoise très active actuellement sur les réseaux sociaux. Sur TikTok, Melody rassemble plus de 600.000 abonnés, soit presque l'équivalent la population du Grand-Duché de Luxembourg. Passionnée de mode, Melody Funck se dévoile sur Tiktok et Instagram, avec des robes majestueuses et autres tenues élégantes, le tout dans un style féérique et luxuriant. Et, fait notable, si Melody est multilingue, elle s'exprime dans ses vidéos postées sur les réseaux sociaux en langue française. Elle nous explique pourquoi l'aspect linguistique a été déterminant. En effet, après avoir tenté quelques publications en anglais, le choix du français a agrandi, selon elle, de manière exponentielle sa communauté et son audience, qui atteint à ce jour plusieurs centaines de milliers de fans et 19 millions de likes sur TikTok. Et si vous voulez en savoir plus sur les débuts, les coulisses, et quelques petits secrets de fabrication de l'une des plus populaires Tiktokeuses luxembourgeoises francophones, ou encore de quel pays proviennent la plupart de ses robes, alors écoutez ce podcast. TikTok: @melody_funck Instagram: @melodyfunck_…
 
Loading …

Bienvenue sur Lecteur FM!

Lecteur FM recherche sur Internet des podcasts de haute qualité que vous pourrez apprécier dès maintenant. C'est la meilleure application de podcast et fonctionne sur Android, iPhone et le Web. Inscrivez-vous pour synchroniser les abonnements sur tous les appareils.

 

icon Daily Deals
icon Daily Deals
icon Daily Deals

Guide de référence rapide

Écoutez cette émission pendant que vous explorez
Lire