Artwork

Contenu fourni par English to tagalog best translator. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par English to tagalog best translator ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
Player FM - Application Podcast
Mettez-vous hors ligne avec l'application Player FM !

Episode 1

5:15
 
Partager
 

Manage episode 360106109 series 3465268
Contenu fourni par English to tagalog best translator. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par English to tagalog best translator ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.

How do translators documents work?

Translators are responsible for interpreting written text from one language to another (typically a native language) (usually a native language). They rely on advanced writing and translation skills to ensure the translated text resembles the original in terms of context and flow.

Professional translators understand the need to maintain linguistic accuracy and cultural relevance by considering key references like slang and other expressions.

What does a translator do?

Translators often handle a wide range of responsibilities involving written text. These tasks may include:

Rewriting original material in the target language

Translation often includes rewriting the original language in a foreign language. As a client, you would provide specific translation guidelines to match a particular purpose. The translator would then need to maintain the original text’s accuracy, with the rewriting process complying with cultural norms.

For this reason, the language translator’s word choices make a difference in conveying ideas and facts contained in the original text. When handled correctly, the rewriting process should produce content that mimics the cultural contexts of the source and target language.

In this way, translation plays a critical role in adapting written text for a different audience. It influences how the target audience reads and perceives the content.

Proofreading and making final editions to translated versions

Editing and proofreading are two key functions of translation that ensure quality results based on the client’s requested style. The project brief or guidelines determine how the translator will approach the rewriting and proofreading process.

Some translators may even specialize in editing and proofreading translated documents, reviewing the document for word usage, spelling, punctuation, and grammar. They may also check the target language for key linguistic issues, such as terminology, semantics, syntax, consistency, and jargon based on the requested style. They will then make revisions if they identify significant quality issues.

Fact-checking is another critical step performed by translators. The process involves double-checking specific terms in industry terminology glossaries, institutional websites, dictionaries, reference books, and other relevant resources. Depending on the project brief or style requirements, the translator may also modify the document’s style in tandem with the brief.

Finding correct translation of legal, technical, and phraseology terms

Correctly adapting technical, legal, and phraseology terms is a critical aspect of professional translation work. Terminology glossaries, dictionaries, and other resources help the professional translate these terms accurately to ensure the original text’s fidelity. Failing to research relevant terms thoroughly can make it difficult to retain the source language’s meaning and context.

A translator should follow your terminology preferences to suit the content’s purpose, so it’s important that they have access to comprehensive terminology databases focusing on the relevant field or industry. These resources provide access to standardized word lists to ensure consistency in term usage. Most translation software and apps come with integrated terminology databases for added convenience.

Finding the equivalent for words used with specialist dictionaries, thesauruses, and reference books

Specialist dictionaries and thesauruses act as reference resources for translators. They make it easier to cover a wider semantic range of different words. Referencing terms using dictionaries allows the translator to assess multiple interpretive options for a particular word in a foreign language and the target language.

A dictionary builds a deeper understanding of the original word’s semantic range. As a result, the translator selects the best word option for the target language, allowing them to make the translation as culturally relevant as possible.

Researching words thoroughly helps distinguish human translation from machine translation. An in-depth understanding of specific words and the content’s wider context enhances accuracy. If a language translator doesn’t reference words from a dictionary or another resource, they may limit their translation options and the overall quality of the final document. This aspect is critical because effective translation involves converting a word’s meaning instead of simply replacing it with its equivalent (or synonyms) in a target language.

Monolingual dictionaries provide a more effective way to translate specific words accurately without undermining the contextual meaning of a sentence. Many online platforms provide access to monolingual dictionaries with an extensive collection of word lists.

Take the first step toward a smarter talent strategy

Find Talent

Types of translators

There are different types of translators, and the right translation services will depend on your business needs. They include:

Literary translation

This type of translation involves converting creative prose, poetry, and dramatic languages from one language to another. Translators also work on historical literature to expand accessibility. Literary translators play an important role in helping people understand history, literature, and cultures. They can also help widen people’s vocabularies.

Literary translators often work for major publishing companies and literary magazines or websites.

Professional translation

Professional translators tend to work on texts focusing on medical (health care), administrative, legal, and other fields. Some texts typically appear in reference books as they come with technical jargon understood by professionals in specific fields. Examples of the texts include medical documents, product user guides, and marketing materials.

Advantages of professional translation include converting user guides into languages understood by a specific target audience and enabling professionals from different countries to share technical information. For instance, a law firm can translate legal documents to help prepare paperwork for cases involving texts in multiple languages.

Technical translation

Technical translators convert documents covering technical and scientific topics. These documents may include technical journals, whitepapers, and research papers. Technical translators have the necessary experience in a specific field to ensure accuracy thanks to familiarity with the terminology used in the source and target languages.

According to the American Translators Association (ATA), translating technical manuals requires high levels of objectivity, top-level writing skills, and specialized knowledge in the subject area. This type of translation enables organizations to expand their market reach, meet compliance requirements, enhance collaboration globally, and improve customer interaction with services or products.

Skills to consider when hiring a translator

Experienced translators compose highly accurate translations thanks to their attention to detail and excellent grammar. In addition, they demonstrate near-native-level fluency in two or more languages. Hiring a translator with these and other skills, including a bachelor’s degree in a relevant field, makes it easier to create high-quality content that achieves a particular purpose.

Here’s a closer look at the skills you should consider when choosing the right translator for your business needs.

1. Fluency of two or more languages

Translators with high-level translation skills and fluency in two or more languages can help you achieve your desired results. For this reason, it’s a good idea to pick a translator with proven expertise in a particular source and target language to match your project requirements. Top-rated translators usually come with a combination of advanced linguistic abilities and a detailed understanding of cultural nuances associated with specific languages.

Examples of popular source and target languages translated include:

  • Portuguese
  • Spanish
  • English
  • Arabic
  • German
  • Mandarin
  • Italian
  • Vietnamese

2. Ability to write in foreign languages with excellent command of grammar‍

Professional translators have a superior grasp of vocabulary and grammar rules for specific language pairs. You can count on their detailed understanding of foreign languages to produce accurate translations that flow seamlessly. The translators also bolster their understanding of target languages by relying on terminology databases and reference books to deliver the right results.

3. Accuracy and attention to detail

Rewriting text from one language to another is an art form that demands attention to detail. By selecting an experienced translator, it becomes easier to create error-free translations compared to the results produced by Google Translate. Meticulous proofreading also helps eliminate linguistic or style issues. Fact-checking is another critical aspect when it comes to professional translation projects.

4. Country-specific culture knowledge

The ideal translator is familiar with the cultural nuances of the source and target languages. This knowledge plays a vital role in creating relevant content that’s accurate and high-quality. Cultural value systems are an important aspect of communication, necessitating the need to express ideas and facts that appeal to the target audience. Understanding a particular culture allows the translator to recognize literal and implied meanings.

5. Organized and able to meet deadlines

A good translator handling translation projects understands the importance of staying well-organized to maximize efficiency and productivity. This approach enables a translator to manage their workflow better, minimizing the turnaround time without undermining the quality of translations.

Hire an independent translator

Whether you want to translate marketing materials or your website, you can count on self-employed translators to get the job done correctly.

Upwork provides access to a global pool of experienced translators capable of handling a wide range of translator jobs. Our platform makes it easier to find the right talent and manage your translation projects more efficiently. After identifying the right independent professional for your project, you can provide a brief outlining project requirements and expectations, allowing the person to understand your specific business needs.

Find the right talent with the translation skills and experience you need today.

ARTICLE FRENCH

Comment fonctionnent les documents des traducteurs ?

Les traducteurs sont chargés d'interpréter des textes écrits d'une langue à une autre (généralement une langue maternelle). Ils s'appuient sur des compétences avancées en matière de rédaction et de traduction pour s'assurer que le texte traduit ressemble à l'original en termes de contexte et de flux.

Les traducteurs professionnels sont conscients de la nécessité de maintenir la précision linguistique et la pertinence culturelle en tenant compte de références clés telles que l'argot et d'autres expressions.

Que fait un traducteur ?

Les traducteurs assument souvent un large éventail de responsabilités liées aux textes écrits. Ces tâches peuvent inclure

Réécrire le texte original dans la langue cible

La traduction consiste souvent à réécrire le texte original dans une langue étrangère. En tant que client, vous fournissez des directives de traduction spécifiques pour répondre à un objectif particulier. Le traducteur doit alors maintenir l'exactitude du texte original, tout en respectant les normes culturelles lors du processus de réécriture.

C'est pourquoi le choix des mots par le traducteur fait la différence dans la transmission des idées et des faits contenus dans le texte original. S'il est correctement géré, le processus de réécriture devrait produire un contenu qui imite les contextes culturels de la langue source et de la langue cible.

Ainsi, la traduction joue un rôle essentiel dans l'adaptation d'un texte écrit à un public différent. Elle influence la façon dont le public cible lit et perçoit le contenu.

Relecture et édition finale des versions traduites

L'édition et la relecture sont deux fonctions clés de la traduction qui garantissent des résultats de qualité basés sur le style demandé par le client. Le cahier des charges ou les lignes directrices du projet déterminent la manière dont le traducteur abordera le processus de réécriture et de relecture.

Certains traducteurs peuvent même se spécialiser dans l'édition et la relecture de documents traduits, en vérifiant l'usage des mots, l'orthographe, la ponctuation et la grammaire. Ils peuvent également vérifier la langue cible pour des questions linguistiques clés, telles que la terminologie, la sémantique, la syntaxe, la cohérence et le jargon en fonction du style demandé. Ils procèdent ensuite à des révisions s'ils identifient des problèmes de qualité importants.

La vérification des faits est une autre étape critique réalisée par les traducteurs. Il s'agit de revérifier des termes spécifiques dans les glossaires terminologiques du secteur, les sites web institutionnels, les dictionnaires, les ouvrages de référence et d'autres ressources pertinentes. En fonction du cahier des charges du projet ou des exigences stylistiques, le traducteur peut également modifier le style du document en fonction du cahier des charges.

Trouver la traduction correcte des termes juridiques, techniques et phraséologiques

L'adaptation correcte des termes techniques, juridiques et phraséologiques est un aspect essentiel du travail de traduction professionnelle. Les glossaires terminologiques, les dictionnaires et autres ressources aident le professionnel à traduire ces termes avec précision afin de garantir la fidélité du texte original. Si l'on ne fait pas de recherches approfondies sur les termes pertinents, il peut être difficile de conserver le sens et le contexte de la langue source.

Le traducteur doit suivre vos préférences terminologiques pour s'adapter à l'objectif du contenu. Il est donc important qu'il ait accès à des bases de données terminologiques complètes, axées sur le domaine ou le secteur d'activité concerné. Ces ressources permettent d'accéder à des listes de mots normalisés afin de garantir la cohérence de l'utilisation des termes. La plupart des logiciels et applications de traduction intègrent des bases de données terminologiques pour plus de commodité.

Trouver l'équivalent des mots utilisés dans les dictionnaires spécialisés, les thésaurus et les ouvrages de référence

Les dictionnaires spécialisés et les thésaurus constituent des ressources de référence pour les traducteurs. Ils permettent de couvrir plus facilement un éventail sémantique plus large de mots différents. La référence à des termes à l'aide de dictionnaires permet au traducteur d'évaluer plusieurs options d'interprétation pour un mot particulier dans une langue étrangère et dans la langue cible.

Un dictionnaire permet de mieux comprendre le champ sémantique du mot original. Ainsi, le traducteur sélectionne le meilleur mot pour la langue cible, ce qui lui permet de rendre la traduction aussi pertinente que possible sur le plan culturel.

L'étude approfondie des mots permet de distinguer la traduction humaine de la traduction automatique. Une compréhension approfondie des mots spécifiques et du contexte plus large du contenu améliore la précision. Si un traducteur ne se réfère pas aux mots d'un dictionnaire ou d'une autre ressource, il risque de limiter ses options de traduction et la qualité globale du document final. Cet aspect est essentiel car une traduction efficace implique de convertir le sens d'un mot au lieu de simplement le remplacer par son équivalent (ou ses synonymes) dans la langue cible.

Les dictionnaires monolingues constituent un moyen plus efficace de traduire des mots spécifiques avec précision sans compromettre le sens contextuel d'une phrase. De nombreuses plateformes en ligne permettent d'accéder à des dictionnaires monolingues contenant une vaste collection de listes de mots.

Faites le premier pas vers une stratégie plus intelligente en matière de talents

Trouver des talents

Types de traducteurs

Il existe différents types de traducteurs, et les services de traduction appropriés dépendent des besoins de votre entreprise. Il existe plusieurs types de traducteurs :

Traduction littéraire

Ce type de traduction consiste à convertir la prose créative, la poésie et les textes dramatiques d'une langue à l'autre. Les traducteurs travaillent également sur la littérature historique afin d'en élargir l'accès. Les traducteurs littéraires jouent un rôle important en aidant les gens à comprendre l'histoire, la littérature et les cultures. Ils peuvent également contribuer à élargir le vocabulaire des gens.

Les traducteurs littéraires travaillent souvent pour de grandes maisons d'édition, des magazines littéraires ou des sites web.

Traduction professionnelle

Les traducteurs professionnels travaillent généralement sur des textes dans les domaines médical (soins de santé), administratif, juridique et autres. Certains textes figurent généralement dans des ouvrages de référence car ils contiennent un jargon technique compris par les professionnels dans des domaines spécifiques. Il s'agit par exemple de documents médicaux, de guides d'utilisation de produits et de documents marketing.

Les avantages de la traduction professionnelle comprennent la conversion des guides d'utilisation dans des langues comprises par un public cible spécifique et la possibilité pour les professionnels de différents pays de partager des informations techniques. Par exemple, un cabinet d'avocats peut traduire des documents juridiques pour aider à préparer des dossiers pour des affaires impliquant des textes en plusieurs langues.

Traduction technique

Les traducteurs techniques convertissent des documents traitant de sujets techniques et scientifiques. Il peut s'agir de revues techniques, de livres blancs et de documents de recherche. Les traducteurs techniques ont l'expérience nécessaire dans un domaine spécifique pour garantir l'exactitude du texte grâce à leur connaissance de la terminologie utilisée dans la langue source et la langue cible.

Selon l'American Translators Association (ATA), la traduction de manuels techniques exige une grande objectivité, des compétences rédactionnelles de haut niveau et des connaissances spécialisées dans le domaine concerné. Ce type de traduction permet aux organisations d'étendre leur marché, de répondre aux exigences de conformité, de renforcer la collaboration au niveau mondial et d'améliorer l'interaction des clients avec les services ou les produits.

Compétences à prendre en compte lors du recrutement d'un traducteur

Les traducteurs expérimentés rédigent des traductions très précises grâce à leur souci du détail et à leur excellente grammaire. En outre, ils font preuve d'une maîtrise quasi-native de deux langues ou plus. L'embauche d'un traducteur possédant ces compétences et d'autres encore, notamment une licence dans un domaine pertinent, facilite la création d'un contenu de haute qualité répondant à un objectif particulier.

Voici un aperçu des compétences à prendre en compte pour choisir le traducteur qui répondra aux besoins de votre entreprise.

1. Maîtrise de deux langues ou plus

Les traducteurs possédant des compétences de haut niveau en matière de traduction et maîtrisant deux langues ou plus peuvent vous aider à atteindre les résultats souhaités. C'est pourquoi il est préférable de choisir un traducteur ayant une expertise avérée dans une langue source et une langue cible particulières, afin de répondre aux exigences de votre projet. Les traducteurs les mieux notés disposent généralement d'une combinaison de compétences linguistiques avancées et d'une compréhension détaillée des nuances culturelles associées à des langues spécifiques.

Voici quelques exemples de langues source et cible couramment traduites :

portugais

l'espagnol

l'anglais

l'arabe

l'allemand

Mandarin

Italien

vietnamien

2. Capacité à rédiger dans des langues étrangères avec une excellente maîtrise de la grammaire‍

Les traducteurs professionnels maîtrisent parfaitement le vocabulaire et les règles de grammaire propres à chaque paire de langues. Vous pouvez compter sur leur compréhension détaillée des langues étrangères pour produire des traductions précises et fluides. Les traducteurs renforcent également leur compréhension des langues cibles en s'appuyant sur des bases de données terminologiques et des ouvrages de référence pour produire des résultats corrects.

3. Précision et souci du détail

La réécriture d'un texte d'une langue à une autre est une forme d'art qui exige une attention particulière aux détails. En choisissant un traducteur expérimenté, il est plus facile de créer des traductions exemptes d'erreurs que les résultats produits par Google Translate. Une relecture méticuleuse permet également d'éliminer les problèmes linguistiques ou stylistiques. La vérification des faits est un autre aspect essentiel des projets de traduction professionnelle.

4. Connaissance de la culture du pays

Le traducteur idéal connaît les nuances culturelles de la langue source et de la langue cible. Cette connaissance joue un rôle essentiel dans la création d'un contenu pertinent, précis et de grande qualité. Les systèmes de valeurs culturelles sont un aspect important de la communication, d'où la nécessité d'exprimer des idées et des faits qui plaisent au public cible. La compréhension d'une culture particulière permet au traducteur de reconnaître les significations littérales et implicites.

5. Organisé et capable de respecter les délais

Un bon traducteur qui gère des projets de traduction comprend l'importance de rester bien organisé pour maximiser l'efficacité et la productivité. Cette approche permet au traducteur de mieux gérer son flux de travail et de réduire les délais d'exécution sans nuire à la qualité des traductions.

Engager un traducteur indépendant

Que vous souhaitiez traduire des documents marketing ou votre site web, vous pouvez compter sur des traducteurs indépendants pour faire le travail correctement.

Upwork permet d'accéder à un pool mondial de traducteurs expérimentés capables de traiter un large éventail de travaux de traduction. Notre plateforme vous permet de trouver plus facilement les bons talents et de gérer vos projets de traduction plus efficacement. Après avoir identifié le professionnel indépendant qui convient à votre projet, vous pouvez lui fournir un dossier décrivant les exigences et les attentes du projet, ce qui lui permettra de comprendre les besoins spécifiques de votre entreprise.

Trouvez dès aujourd'hui les talents qui possèdent les compétences et l'expérience en matière de traduction dont vous avez besoin.

For a more precise and direct approach, simply choose from one of these links to navigate straight to your native language's page. This will help you better comprehend the site and accurately translate your document. Optimize your translation experience today!

A. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in English

1. https://www.transladocs.com

2. https://www.transladocs.com/upload/url

3. https://www.transladocs.com/help/contact

4. https://www.transladocs.com/policy

5. https://www.transladocs.com/terms

B. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Bulgarian

1. https://www.transladocs.com/bg/translatedocuments

2. https://www.transladocs.com/bg/upload/url

3. https://www.transladocs.com/bg/help/contact

4. https://www.transladocs.com/bg/policy

5. https://www.transladocs.com/bg/terms

C. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Chinese (Simplified)

1. https://www.transladocs.com/zh-cn/translatedocuments

2. https://www.transladocs.com/zh-cn/upload/url

3. https://www.transladocs.com/zh-cn/help/contact

4. https://www.transladocs.com/zh-cn/policy

5. https://www.transladocs.com/zh-cn/terms

D. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Chinese (Traditionnal)

1. https://www.transladocs.com/zh-tw/translatedocuments

2. https://www.transladocs.com/zh-tw/upload/url

3. https://www.transladocs.com/zh-tw/help/contact

4. https://www.transladocs.com/zh-tw/policy

5. https://www.transladocs.com/zh-tw/terms

E. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Czech

1. https://www.transladocs.com/cs/translatedocuments

2. https://www.transladocs.com/cs/upload/url

3. https://www.transladocs.com/cs/help/contact

4. https://www.transladocs.com/cs/policy

5. https://www.transladocs.com/cs/terms

M. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Spanish

1. https://www.transladocs.com/es/translatedocuments

2. https://www.transladocs.com/es/upload/url

3. https://www.transladocs.com/es/help/contact

4. https://www.transladocs.com/es/policy

5. https://www.transladocs.com/es/terms

N. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Swedish

1. https://www.transladocs.com/sv/translatedocuments

2. https://www.transladocs.com/sv/upload/url

3. https://www.transladocs.com/sv/help/contact

4. https://www.transladocs.com/sv/policy

5. https://www.transladocs.com/sv/terms

U. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Turkish

1. https://www.transladocs.com/tr/translatedocuments

2. https://www.transladocs.com/tr/upload/url

3. https://www.transladocs.com/tr/help/contact

4. https://www.transladocs.com/tr/policy

5. https://www.transladocs.com/tr/terms

X. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Ukrainian

1. https://www.transladocs.com/uk/translatedocuments

2. https://www.transladocs.com/uk/upload/url

3. https://www.transladocs.com/uk/help/contact

4. https://www.transladocs.com/uk/policy

5. https://www.transladocs.com/uk/terms

1. https://goo.by/kGG8O - https://goo.by/VWCAy

2. https://transladocs.netlify.app/

3. https://linktr.ee/transladocs

4. https://lnk.bio/transladocs

5. https://www.deviantart.com/transladocs

6. https://social.technet.microsoft.com/Profile/TranslaDocs%20Translating%20spanish%20to%20english

7. https://transladocs.mystrikingly.com

8. https://www.producthunt.com/@transladocs

9. https://www.bit.ly/3n6vRn2

10. https://www.tinyurl.com/2qmopwdk

11. https://www.jpeg.ly/2XNi

12. https://www.rebrand.ly/b7dpdh2

13. https://reurl.cc/5MdeLy

14. https://ppt.cc/fFsocx

15. https://www.t.ly/HXnEv

16. https://n9.cl/p6wnf

17. https://urlz.fr/l4IG

18. https://hashnode.com/@transladocs

19. https://transladocs.hashnode.dev/document-translation-a-step-by-step-instructional-guide

20. https://www.hackathon.io/transladocs

21. https://www.diggerslist.com/transladocs/about

22. https://cli.re/jpYKM2

23. http://bitly.ws/BRuW

24. https://vu.fr/mlqU

25. https://ogy.de/uexl

26. https://kurzelinks.de/wacr

27. https://www.letsknowit.com/transladocs

28. https://www.ibit.ly/iG3X

29. https://lmy.de/uFmTn

30. http://lnnk.in/acqj

31. https://www.jpeg.ly/2XNi

32. https://www.twtr.to/tiwr

33. https://goolnk.com/jYlYXp

34. https://hideuri.com/jYlYXp

35. https://tsurl.co/pgtrt

36. https://llk.dk/qwo4di

37. https://0cn.de/w1o4

38. https://cdn.mysitemapgenerator.com/shareapi/rss/2103534734

39. https://www.pinterest.com/transladocs

40. https://www.intensedebate.com/people/transladocs

41. https://mootools.net/forge/profile/transladocs

42. https://buddypress.org/members/transladocs/profile/

43. https://docs.google.com/document/d/e/2PACX-1vRjLchyF5nnQ6-WgV4dVMQecpxejJwGaok78mLPNlXJ5m71G_vlq2bnqjwSHL-MRSuno6ps3t_PGtMo/pub

44. https://sites.google.com/view/transladocs-translate-any-docs

45. https://cutt.ly/I4z90mU

46. https://www.wantedly.com/id/transladocs

47. https://we.riseup.net/transladocs

48. https://transladocs.blog.fc2.com/blog-entry-1.html

49. https://transladocs.netboard.me

50. https://telegra.ph/How-to-translate-PDF-All-ways-03-21

51. https://participa311-castellbisbal.diba.cat/profiles/transladocs/activity

52. https://communities.bentley.com/members/6d4faf22_2d00_06c9_2d00_4f34_2d00_9445_2d00_bc12976f302a

53. https://taz.de/!ku120753/

54. https://forum.wfz.uw.edu.pl/viewtopic.php?f=17&t=55664&start=210

55. https://www.divephotoguide.com/user/transladocs

56. https://www.blogger.com/u/2/profile/15046948099624987429

57. https://dev.to/transladocs

58. https://www.metal-archives.com/users/transladocs

59. https://wallhaven.cc/user/transladocs

60. https://transladocs.carrd.co

61. https://rpgmaker.net/users/transladocs/

62. https://www.careercup.com/user?id=6205165063897088

63. https://postgresconf.org/users/transladocs-brazil-portuguese-to-english-translation

64. http://www.newdirt.org/forums/users/urllockedfb/

65. https://www.lanikaibrewing.com/profile/transladocs/profile

66. https://www.foxandsonphilly.com/profile/transladocs/profile

67. https://myanimelist.net/profile/transladocs

68. https://transladocs.cdhost.com

69. https://castbox.fm/episode/id5368526-id581233135

70. https://www.furaffinity.net/user/transladocs

71. https://quay.io/repository/transladocs/transladocs?namespace=transladocs

72. https://animeonly.org/user/profile/13322

73. https://radiocut.fm/user/transladocs

74. https://pixelfed.de/transladocs

75. https://my.mamul.am/en/profile/6100159/info

76. https://www.emoneyspace.com/transladocs

77. https://developer.tobii.com/community-forums/members/transladocs/

78. https://conifer.rhizome.org/transladocs

79. https://replit.com/@transladocs

80. https://www.longisland.com/profile/transladocs

81. https://os.mbed.com/users/transladocs/

82. https://socialsocial.social/user/transladocs/

83. https://www.partylabz.com/events/how-to-translate-documents-quick

84. https://folkd.com/user/transladocs

85. https://about.me/transladocs

86. https://recordsetter.com/user/transladocs

87. https://lyfepal.com/transladocs

88. https://podvine.com/user/transladocs

89. https://forum.singaporeexpats.com/memberlist.php?mode=viewprofile&u=546977

90. https://disqus.com/by/transladocs/about/

91. https://sketchfab.com/transladocs

92. https://issuu.com/transladocs

93. https://www.zintro.com/profile/zid8e04308

94. https://qna.habr.com/user/transladocs

95. https://faithlife.com/transladocs

96. http://krachelart.com/UserProfile/tabid/43/userId/1225614/Default.aspx

97. https://coolors.co/u/transladocs

98. https://www.angrybirdsnest.com/members/transladocs/profile/

99. https://www.viki.com/users/transladocs_25/about

100. https://www.cossa.ru/profile/?ID=215419

101. https://zumvu.com/transladocs

102. https://archive.org/details/translate-any-documents

103. https://justpaste.it/btnp4

104. https://p-tweets.com/transladocs

105. https://www.calameo.com/accounts/7329331

106. https://participer.ge.ch/profiles/transladocs/timeline?locale=en

107. https://transladocs.contently.com/

108. https://alternativeto.net/user/transladocs/

109. https://threadreaderapp.com/thread/1640454415118397443.html

110. https://www.mifare.net/support/forum/users/transladocs/

111. https://radiocut.fm/user/transladocs

112. https://expatarrivals.com/user/270175

  continue reading

1 episode

Artwork
iconPartager
 
Manage episode 360106109 series 3465268
Contenu fourni par English to tagalog best translator. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par English to tagalog best translator ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.

How do translators documents work?

Translators are responsible for interpreting written text from one language to another (typically a native language) (usually a native language). They rely on advanced writing and translation skills to ensure the translated text resembles the original in terms of context and flow.

Professional translators understand the need to maintain linguistic accuracy and cultural relevance by considering key references like slang and other expressions.

What does a translator do?

Translators often handle a wide range of responsibilities involving written text. These tasks may include:

Rewriting original material in the target language

Translation often includes rewriting the original language in a foreign language. As a client, you would provide specific translation guidelines to match a particular purpose. The translator would then need to maintain the original text’s accuracy, with the rewriting process complying with cultural norms.

For this reason, the language translator’s word choices make a difference in conveying ideas and facts contained in the original text. When handled correctly, the rewriting process should produce content that mimics the cultural contexts of the source and target language.

In this way, translation plays a critical role in adapting written text for a different audience. It influences how the target audience reads and perceives the content.

Proofreading and making final editions to translated versions

Editing and proofreading are two key functions of translation that ensure quality results based on the client’s requested style. The project brief or guidelines determine how the translator will approach the rewriting and proofreading process.

Some translators may even specialize in editing and proofreading translated documents, reviewing the document for word usage, spelling, punctuation, and grammar. They may also check the target language for key linguistic issues, such as terminology, semantics, syntax, consistency, and jargon based on the requested style. They will then make revisions if they identify significant quality issues.

Fact-checking is another critical step performed by translators. The process involves double-checking specific terms in industry terminology glossaries, institutional websites, dictionaries, reference books, and other relevant resources. Depending on the project brief or style requirements, the translator may also modify the document’s style in tandem with the brief.

Finding correct translation of legal, technical, and phraseology terms

Correctly adapting technical, legal, and phraseology terms is a critical aspect of professional translation work. Terminology glossaries, dictionaries, and other resources help the professional translate these terms accurately to ensure the original text’s fidelity. Failing to research relevant terms thoroughly can make it difficult to retain the source language’s meaning and context.

A translator should follow your terminology preferences to suit the content’s purpose, so it’s important that they have access to comprehensive terminology databases focusing on the relevant field or industry. These resources provide access to standardized word lists to ensure consistency in term usage. Most translation software and apps come with integrated terminology databases for added convenience.

Finding the equivalent for words used with specialist dictionaries, thesauruses, and reference books

Specialist dictionaries and thesauruses act as reference resources for translators. They make it easier to cover a wider semantic range of different words. Referencing terms using dictionaries allows the translator to assess multiple interpretive options for a particular word in a foreign language and the target language.

A dictionary builds a deeper understanding of the original word’s semantic range. As a result, the translator selects the best word option for the target language, allowing them to make the translation as culturally relevant as possible.

Researching words thoroughly helps distinguish human translation from machine translation. An in-depth understanding of specific words and the content’s wider context enhances accuracy. If a language translator doesn’t reference words from a dictionary or another resource, they may limit their translation options and the overall quality of the final document. This aspect is critical because effective translation involves converting a word’s meaning instead of simply replacing it with its equivalent (or synonyms) in a target language.

Monolingual dictionaries provide a more effective way to translate specific words accurately without undermining the contextual meaning of a sentence. Many online platforms provide access to monolingual dictionaries with an extensive collection of word lists.

Take the first step toward a smarter talent strategy

Find Talent

Types of translators

There are different types of translators, and the right translation services will depend on your business needs. They include:

Literary translation

This type of translation involves converting creative prose, poetry, and dramatic languages from one language to another. Translators also work on historical literature to expand accessibility. Literary translators play an important role in helping people understand history, literature, and cultures. They can also help widen people’s vocabularies.

Literary translators often work for major publishing companies and literary magazines or websites.

Professional translation

Professional translators tend to work on texts focusing on medical (health care), administrative, legal, and other fields. Some texts typically appear in reference books as they come with technical jargon understood by professionals in specific fields. Examples of the texts include medical documents, product user guides, and marketing materials.

Advantages of professional translation include converting user guides into languages understood by a specific target audience and enabling professionals from different countries to share technical information. For instance, a law firm can translate legal documents to help prepare paperwork for cases involving texts in multiple languages.

Technical translation

Technical translators convert documents covering technical and scientific topics. These documents may include technical journals, whitepapers, and research papers. Technical translators have the necessary experience in a specific field to ensure accuracy thanks to familiarity with the terminology used in the source and target languages.

According to the American Translators Association (ATA), translating technical manuals requires high levels of objectivity, top-level writing skills, and specialized knowledge in the subject area. This type of translation enables organizations to expand their market reach, meet compliance requirements, enhance collaboration globally, and improve customer interaction with services or products.

Skills to consider when hiring a translator

Experienced translators compose highly accurate translations thanks to their attention to detail and excellent grammar. In addition, they demonstrate near-native-level fluency in two or more languages. Hiring a translator with these and other skills, including a bachelor’s degree in a relevant field, makes it easier to create high-quality content that achieves a particular purpose.

Here’s a closer look at the skills you should consider when choosing the right translator for your business needs.

1. Fluency of two or more languages

Translators with high-level translation skills and fluency in two or more languages can help you achieve your desired results. For this reason, it’s a good idea to pick a translator with proven expertise in a particular source and target language to match your project requirements. Top-rated translators usually come with a combination of advanced linguistic abilities and a detailed understanding of cultural nuances associated with specific languages.

Examples of popular source and target languages translated include:

  • Portuguese
  • Spanish
  • English
  • Arabic
  • German
  • Mandarin
  • Italian
  • Vietnamese

2. Ability to write in foreign languages with excellent command of grammar‍

Professional translators have a superior grasp of vocabulary and grammar rules for specific language pairs. You can count on their detailed understanding of foreign languages to produce accurate translations that flow seamlessly. The translators also bolster their understanding of target languages by relying on terminology databases and reference books to deliver the right results.

3. Accuracy and attention to detail

Rewriting text from one language to another is an art form that demands attention to detail. By selecting an experienced translator, it becomes easier to create error-free translations compared to the results produced by Google Translate. Meticulous proofreading also helps eliminate linguistic or style issues. Fact-checking is another critical aspect when it comes to professional translation projects.

4. Country-specific culture knowledge

The ideal translator is familiar with the cultural nuances of the source and target languages. This knowledge plays a vital role in creating relevant content that’s accurate and high-quality. Cultural value systems are an important aspect of communication, necessitating the need to express ideas and facts that appeal to the target audience. Understanding a particular culture allows the translator to recognize literal and implied meanings.

5. Organized and able to meet deadlines

A good translator handling translation projects understands the importance of staying well-organized to maximize efficiency and productivity. This approach enables a translator to manage their workflow better, minimizing the turnaround time without undermining the quality of translations.

Hire an independent translator

Whether you want to translate marketing materials or your website, you can count on self-employed translators to get the job done correctly.

Upwork provides access to a global pool of experienced translators capable of handling a wide range of translator jobs. Our platform makes it easier to find the right talent and manage your translation projects more efficiently. After identifying the right independent professional for your project, you can provide a brief outlining project requirements and expectations, allowing the person to understand your specific business needs.

Find the right talent with the translation skills and experience you need today.

ARTICLE FRENCH

Comment fonctionnent les documents des traducteurs ?

Les traducteurs sont chargés d'interpréter des textes écrits d'une langue à une autre (généralement une langue maternelle). Ils s'appuient sur des compétences avancées en matière de rédaction et de traduction pour s'assurer que le texte traduit ressemble à l'original en termes de contexte et de flux.

Les traducteurs professionnels sont conscients de la nécessité de maintenir la précision linguistique et la pertinence culturelle en tenant compte de références clés telles que l'argot et d'autres expressions.

Que fait un traducteur ?

Les traducteurs assument souvent un large éventail de responsabilités liées aux textes écrits. Ces tâches peuvent inclure

Réécrire le texte original dans la langue cible

La traduction consiste souvent à réécrire le texte original dans une langue étrangère. En tant que client, vous fournissez des directives de traduction spécifiques pour répondre à un objectif particulier. Le traducteur doit alors maintenir l'exactitude du texte original, tout en respectant les normes culturelles lors du processus de réécriture.

C'est pourquoi le choix des mots par le traducteur fait la différence dans la transmission des idées et des faits contenus dans le texte original. S'il est correctement géré, le processus de réécriture devrait produire un contenu qui imite les contextes culturels de la langue source et de la langue cible.

Ainsi, la traduction joue un rôle essentiel dans l'adaptation d'un texte écrit à un public différent. Elle influence la façon dont le public cible lit et perçoit le contenu.

Relecture et édition finale des versions traduites

L'édition et la relecture sont deux fonctions clés de la traduction qui garantissent des résultats de qualité basés sur le style demandé par le client. Le cahier des charges ou les lignes directrices du projet déterminent la manière dont le traducteur abordera le processus de réécriture et de relecture.

Certains traducteurs peuvent même se spécialiser dans l'édition et la relecture de documents traduits, en vérifiant l'usage des mots, l'orthographe, la ponctuation et la grammaire. Ils peuvent également vérifier la langue cible pour des questions linguistiques clés, telles que la terminologie, la sémantique, la syntaxe, la cohérence et le jargon en fonction du style demandé. Ils procèdent ensuite à des révisions s'ils identifient des problèmes de qualité importants.

La vérification des faits est une autre étape critique réalisée par les traducteurs. Il s'agit de revérifier des termes spécifiques dans les glossaires terminologiques du secteur, les sites web institutionnels, les dictionnaires, les ouvrages de référence et d'autres ressources pertinentes. En fonction du cahier des charges du projet ou des exigences stylistiques, le traducteur peut également modifier le style du document en fonction du cahier des charges.

Trouver la traduction correcte des termes juridiques, techniques et phraséologiques

L'adaptation correcte des termes techniques, juridiques et phraséologiques est un aspect essentiel du travail de traduction professionnelle. Les glossaires terminologiques, les dictionnaires et autres ressources aident le professionnel à traduire ces termes avec précision afin de garantir la fidélité du texte original. Si l'on ne fait pas de recherches approfondies sur les termes pertinents, il peut être difficile de conserver le sens et le contexte de la langue source.

Le traducteur doit suivre vos préférences terminologiques pour s'adapter à l'objectif du contenu. Il est donc important qu'il ait accès à des bases de données terminologiques complètes, axées sur le domaine ou le secteur d'activité concerné. Ces ressources permettent d'accéder à des listes de mots normalisés afin de garantir la cohérence de l'utilisation des termes. La plupart des logiciels et applications de traduction intègrent des bases de données terminologiques pour plus de commodité.

Trouver l'équivalent des mots utilisés dans les dictionnaires spécialisés, les thésaurus et les ouvrages de référence

Les dictionnaires spécialisés et les thésaurus constituent des ressources de référence pour les traducteurs. Ils permettent de couvrir plus facilement un éventail sémantique plus large de mots différents. La référence à des termes à l'aide de dictionnaires permet au traducteur d'évaluer plusieurs options d'interprétation pour un mot particulier dans une langue étrangère et dans la langue cible.

Un dictionnaire permet de mieux comprendre le champ sémantique du mot original. Ainsi, le traducteur sélectionne le meilleur mot pour la langue cible, ce qui lui permet de rendre la traduction aussi pertinente que possible sur le plan culturel.

L'étude approfondie des mots permet de distinguer la traduction humaine de la traduction automatique. Une compréhension approfondie des mots spécifiques et du contexte plus large du contenu améliore la précision. Si un traducteur ne se réfère pas aux mots d'un dictionnaire ou d'une autre ressource, il risque de limiter ses options de traduction et la qualité globale du document final. Cet aspect est essentiel car une traduction efficace implique de convertir le sens d'un mot au lieu de simplement le remplacer par son équivalent (ou ses synonymes) dans la langue cible.

Les dictionnaires monolingues constituent un moyen plus efficace de traduire des mots spécifiques avec précision sans compromettre le sens contextuel d'une phrase. De nombreuses plateformes en ligne permettent d'accéder à des dictionnaires monolingues contenant une vaste collection de listes de mots.

Faites le premier pas vers une stratégie plus intelligente en matière de talents

Trouver des talents

Types de traducteurs

Il existe différents types de traducteurs, et les services de traduction appropriés dépendent des besoins de votre entreprise. Il existe plusieurs types de traducteurs :

Traduction littéraire

Ce type de traduction consiste à convertir la prose créative, la poésie et les textes dramatiques d'une langue à l'autre. Les traducteurs travaillent également sur la littérature historique afin d'en élargir l'accès. Les traducteurs littéraires jouent un rôle important en aidant les gens à comprendre l'histoire, la littérature et les cultures. Ils peuvent également contribuer à élargir le vocabulaire des gens.

Les traducteurs littéraires travaillent souvent pour de grandes maisons d'édition, des magazines littéraires ou des sites web.

Traduction professionnelle

Les traducteurs professionnels travaillent généralement sur des textes dans les domaines médical (soins de santé), administratif, juridique et autres. Certains textes figurent généralement dans des ouvrages de référence car ils contiennent un jargon technique compris par les professionnels dans des domaines spécifiques. Il s'agit par exemple de documents médicaux, de guides d'utilisation de produits et de documents marketing.

Les avantages de la traduction professionnelle comprennent la conversion des guides d'utilisation dans des langues comprises par un public cible spécifique et la possibilité pour les professionnels de différents pays de partager des informations techniques. Par exemple, un cabinet d'avocats peut traduire des documents juridiques pour aider à préparer des dossiers pour des affaires impliquant des textes en plusieurs langues.

Traduction technique

Les traducteurs techniques convertissent des documents traitant de sujets techniques et scientifiques. Il peut s'agir de revues techniques, de livres blancs et de documents de recherche. Les traducteurs techniques ont l'expérience nécessaire dans un domaine spécifique pour garantir l'exactitude du texte grâce à leur connaissance de la terminologie utilisée dans la langue source et la langue cible.

Selon l'American Translators Association (ATA), la traduction de manuels techniques exige une grande objectivité, des compétences rédactionnelles de haut niveau et des connaissances spécialisées dans le domaine concerné. Ce type de traduction permet aux organisations d'étendre leur marché, de répondre aux exigences de conformité, de renforcer la collaboration au niveau mondial et d'améliorer l'interaction des clients avec les services ou les produits.

Compétences à prendre en compte lors du recrutement d'un traducteur

Les traducteurs expérimentés rédigent des traductions très précises grâce à leur souci du détail et à leur excellente grammaire. En outre, ils font preuve d'une maîtrise quasi-native de deux langues ou plus. L'embauche d'un traducteur possédant ces compétences et d'autres encore, notamment une licence dans un domaine pertinent, facilite la création d'un contenu de haute qualité répondant à un objectif particulier.

Voici un aperçu des compétences à prendre en compte pour choisir le traducteur qui répondra aux besoins de votre entreprise.

1. Maîtrise de deux langues ou plus

Les traducteurs possédant des compétences de haut niveau en matière de traduction et maîtrisant deux langues ou plus peuvent vous aider à atteindre les résultats souhaités. C'est pourquoi il est préférable de choisir un traducteur ayant une expertise avérée dans une langue source et une langue cible particulières, afin de répondre aux exigences de votre projet. Les traducteurs les mieux notés disposent généralement d'une combinaison de compétences linguistiques avancées et d'une compréhension détaillée des nuances culturelles associées à des langues spécifiques.

Voici quelques exemples de langues source et cible couramment traduites :

portugais

l'espagnol

l'anglais

l'arabe

l'allemand

Mandarin

Italien

vietnamien

2. Capacité à rédiger dans des langues étrangères avec une excellente maîtrise de la grammaire‍

Les traducteurs professionnels maîtrisent parfaitement le vocabulaire et les règles de grammaire propres à chaque paire de langues. Vous pouvez compter sur leur compréhension détaillée des langues étrangères pour produire des traductions précises et fluides. Les traducteurs renforcent également leur compréhension des langues cibles en s'appuyant sur des bases de données terminologiques et des ouvrages de référence pour produire des résultats corrects.

3. Précision et souci du détail

La réécriture d'un texte d'une langue à une autre est une forme d'art qui exige une attention particulière aux détails. En choisissant un traducteur expérimenté, il est plus facile de créer des traductions exemptes d'erreurs que les résultats produits par Google Translate. Une relecture méticuleuse permet également d'éliminer les problèmes linguistiques ou stylistiques. La vérification des faits est un autre aspect essentiel des projets de traduction professionnelle.

4. Connaissance de la culture du pays

Le traducteur idéal connaît les nuances culturelles de la langue source et de la langue cible. Cette connaissance joue un rôle essentiel dans la création d'un contenu pertinent, précis et de grande qualité. Les systèmes de valeurs culturelles sont un aspect important de la communication, d'où la nécessité d'exprimer des idées et des faits qui plaisent au public cible. La compréhension d'une culture particulière permet au traducteur de reconnaître les significations littérales et implicites.

5. Organisé et capable de respecter les délais

Un bon traducteur qui gère des projets de traduction comprend l'importance de rester bien organisé pour maximiser l'efficacité et la productivité. Cette approche permet au traducteur de mieux gérer son flux de travail et de réduire les délais d'exécution sans nuire à la qualité des traductions.

Engager un traducteur indépendant

Que vous souhaitiez traduire des documents marketing ou votre site web, vous pouvez compter sur des traducteurs indépendants pour faire le travail correctement.

Upwork permet d'accéder à un pool mondial de traducteurs expérimentés capables de traiter un large éventail de travaux de traduction. Notre plateforme vous permet de trouver plus facilement les bons talents et de gérer vos projets de traduction plus efficacement. Après avoir identifié le professionnel indépendant qui convient à votre projet, vous pouvez lui fournir un dossier décrivant les exigences et les attentes du projet, ce qui lui permettra de comprendre les besoins spécifiques de votre entreprise.

Trouvez dès aujourd'hui les talents qui possèdent les compétences et l'expérience en matière de traduction dont vous avez besoin.

For a more precise and direct approach, simply choose from one of these links to navigate straight to your native language's page. This will help you better comprehend the site and accurately translate your document. Optimize your translation experience today!

A. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in English

1. https://www.transladocs.com

2. https://www.transladocs.com/upload/url

3. https://www.transladocs.com/help/contact

4. https://www.transladocs.com/policy

5. https://www.transladocs.com/terms

B. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Bulgarian

1. https://www.transladocs.com/bg/translatedocuments

2. https://www.transladocs.com/bg/upload/url

3. https://www.transladocs.com/bg/help/contact

4. https://www.transladocs.com/bg/policy

5. https://www.transladocs.com/bg/terms

C. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Chinese (Simplified)

1. https://www.transladocs.com/zh-cn/translatedocuments

2. https://www.transladocs.com/zh-cn/upload/url

3. https://www.transladocs.com/zh-cn/help/contact

4. https://www.transladocs.com/zh-cn/policy

5. https://www.transladocs.com/zh-cn/terms

D. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Chinese (Traditionnal)

1. https://www.transladocs.com/zh-tw/translatedocuments

2. https://www.transladocs.com/zh-tw/upload/url

3. https://www.transladocs.com/zh-tw/help/contact

4. https://www.transladocs.com/zh-tw/policy

5. https://www.transladocs.com/zh-tw/terms

E. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Czech

1. https://www.transladocs.com/cs/translatedocuments

2. https://www.transladocs.com/cs/upload/url

3. https://www.transladocs.com/cs/help/contact

4. https://www.transladocs.com/cs/policy

5. https://www.transladocs.com/cs/terms

M. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Spanish

1. https://www.transladocs.com/es/translatedocuments

2. https://www.transladocs.com/es/upload/url

3. https://www.transladocs.com/es/help/contact

4. https://www.transladocs.com/es/policy

5. https://www.transladocs.com/es/terms

N. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Swedish

1. https://www.transladocs.com/sv/translatedocuments

2. https://www.transladocs.com/sv/upload/url

3. https://www.transladocs.com/sv/help/contact

4. https://www.transladocs.com/sv/policy

5. https://www.transladocs.com/sv/terms

U. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Turkish

1. https://www.transladocs.com/tr/translatedocuments

2. https://www.transladocs.com/tr/upload/url

3. https://www.transladocs.com/tr/help/contact

4. https://www.transladocs.com/tr/policy

5. https://www.transladocs.com/tr/terms

X. If you want to use TranslaDocs to translate your documents in Ukrainian

1. https://www.transladocs.com/uk/translatedocuments

2. https://www.transladocs.com/uk/upload/url

3. https://www.transladocs.com/uk/help/contact

4. https://www.transladocs.com/uk/policy

5. https://www.transladocs.com/uk/terms

1. https://goo.by/kGG8O - https://goo.by/VWCAy

2. https://transladocs.netlify.app/

3. https://linktr.ee/transladocs

4. https://lnk.bio/transladocs

5. https://www.deviantart.com/transladocs

6. https://social.technet.microsoft.com/Profile/TranslaDocs%20Translating%20spanish%20to%20english

7. https://transladocs.mystrikingly.com

8. https://www.producthunt.com/@transladocs

9. https://www.bit.ly/3n6vRn2

10. https://www.tinyurl.com/2qmopwdk

11. https://www.jpeg.ly/2XNi

12. https://www.rebrand.ly/b7dpdh2

13. https://reurl.cc/5MdeLy

14. https://ppt.cc/fFsocx

15. https://www.t.ly/HXnEv

16. https://n9.cl/p6wnf

17. https://urlz.fr/l4IG

18. https://hashnode.com/@transladocs

19. https://transladocs.hashnode.dev/document-translation-a-step-by-step-instructional-guide

20. https://www.hackathon.io/transladocs

21. https://www.diggerslist.com/transladocs/about

22. https://cli.re/jpYKM2

23. http://bitly.ws/BRuW

24. https://vu.fr/mlqU

25. https://ogy.de/uexl

26. https://kurzelinks.de/wacr

27. https://www.letsknowit.com/transladocs

28. https://www.ibit.ly/iG3X

29. https://lmy.de/uFmTn

30. http://lnnk.in/acqj

31. https://www.jpeg.ly/2XNi

32. https://www.twtr.to/tiwr

33. https://goolnk.com/jYlYXp

34. https://hideuri.com/jYlYXp

35. https://tsurl.co/pgtrt

36. https://llk.dk/qwo4di

37. https://0cn.de/w1o4

38. https://cdn.mysitemapgenerator.com/shareapi/rss/2103534734

39. https://www.pinterest.com/transladocs

40. https://www.intensedebate.com/people/transladocs

41. https://mootools.net/forge/profile/transladocs

42. https://buddypress.org/members/transladocs/profile/

43. https://docs.google.com/document/d/e/2PACX-1vRjLchyF5nnQ6-WgV4dVMQecpxejJwGaok78mLPNlXJ5m71G_vlq2bnqjwSHL-MRSuno6ps3t_PGtMo/pub

44. https://sites.google.com/view/transladocs-translate-any-docs

45. https://cutt.ly/I4z90mU

46. https://www.wantedly.com/id/transladocs

47. https://we.riseup.net/transladocs

48. https://transladocs.blog.fc2.com/blog-entry-1.html

49. https://transladocs.netboard.me

50. https://telegra.ph/How-to-translate-PDF-All-ways-03-21

51. https://participa311-castellbisbal.diba.cat/profiles/transladocs/activity

52. https://communities.bentley.com/members/6d4faf22_2d00_06c9_2d00_4f34_2d00_9445_2d00_bc12976f302a

53. https://taz.de/!ku120753/

54. https://forum.wfz.uw.edu.pl/viewtopic.php?f=17&t=55664&start=210

55. https://www.divephotoguide.com/user/transladocs

56. https://www.blogger.com/u/2/profile/15046948099624987429

57. https://dev.to/transladocs

58. https://www.metal-archives.com/users/transladocs

59. https://wallhaven.cc/user/transladocs

60. https://transladocs.carrd.co

61. https://rpgmaker.net/users/transladocs/

62. https://www.careercup.com/user?id=6205165063897088

63. https://postgresconf.org/users/transladocs-brazil-portuguese-to-english-translation

64. http://www.newdirt.org/forums/users/urllockedfb/

65. https://www.lanikaibrewing.com/profile/transladocs/profile

66. https://www.foxandsonphilly.com/profile/transladocs/profile

67. https://myanimelist.net/profile/transladocs

68. https://transladocs.cdhost.com

69. https://castbox.fm/episode/id5368526-id581233135

70. https://www.furaffinity.net/user/transladocs

71. https://quay.io/repository/transladocs/transladocs?namespace=transladocs

72. https://animeonly.org/user/profile/13322

73. https://radiocut.fm/user/transladocs

74. https://pixelfed.de/transladocs

75. https://my.mamul.am/en/profile/6100159/info

76. https://www.emoneyspace.com/transladocs

77. https://developer.tobii.com/community-forums/members/transladocs/

78. https://conifer.rhizome.org/transladocs

79. https://replit.com/@transladocs

80. https://www.longisland.com/profile/transladocs

81. https://os.mbed.com/users/transladocs/

82. https://socialsocial.social/user/transladocs/

83. https://www.partylabz.com/events/how-to-translate-documents-quick

84. https://folkd.com/user/transladocs

85. https://about.me/transladocs

86. https://recordsetter.com/user/transladocs

87. https://lyfepal.com/transladocs

88. https://podvine.com/user/transladocs

89. https://forum.singaporeexpats.com/memberlist.php?mode=viewprofile&u=546977

90. https://disqus.com/by/transladocs/about/

91. https://sketchfab.com/transladocs

92. https://issuu.com/transladocs

93. https://www.zintro.com/profile/zid8e04308

94. https://qna.habr.com/user/transladocs

95. https://faithlife.com/transladocs

96. http://krachelart.com/UserProfile/tabid/43/userId/1225614/Default.aspx

97. https://coolors.co/u/transladocs

98. https://www.angrybirdsnest.com/members/transladocs/profile/

99. https://www.viki.com/users/transladocs_25/about

100. https://www.cossa.ru/profile/?ID=215419

101. https://zumvu.com/transladocs

102. https://archive.org/details/translate-any-documents

103. https://justpaste.it/btnp4

104. https://p-tweets.com/transladocs

105. https://www.calameo.com/accounts/7329331

106. https://participer.ge.ch/profiles/transladocs/timeline?locale=en

107. https://transladocs.contently.com/

108. https://alternativeto.net/user/transladocs/

109. https://threadreaderapp.com/thread/1640454415118397443.html

110. https://www.mifare.net/support/forum/users/transladocs/

111. https://radiocut.fm/user/transladocs

112. https://expatarrivals.com/user/270175

  continue reading

1 episode

Tous les épisodes

×
 
Loading …

Bienvenue sur Lecteur FM!

Lecteur FM recherche sur Internet des podcasts de haute qualité que vous pourrez apprécier dès maintenant. C'est la meilleure application de podcast et fonctionne sur Android, iPhone et le Web. Inscrivez-vous pour synchroniser les abonnements sur tous les appareils.

 

Guide de référence rapide