“Vanlife”, “saudade”, “resfeber”... À vos marques, prêts, voyagez !

7:43
 
Partager
 

Manage episode 296920539 series 2925080
Par Courrier international, découvert par Player FM et notre communauté - Le copyright est détenu par l'éditeur, non par Player F, et l'audio est diffusé directement depuis ses serveurs. Appuyiez sur le bouton S'Abonner pour suivre les mises à jour sur Player FM, ou collez l'URL du flux dans d'autre applications de podcasts.

Depuis combien de temps rêvez-vous de voyager ? Plus que jamais après cette année pandémique, nous sommes pris d’une furieuse envie de nous évader, et de préférence littéralement : en faisant nos valises. Nostalgie des grands espaces ou du café en terrasse, spleen des terres inconnues ou des lieux familiers qu’on aimerait retrouver, l’impatience du départ se fait de plus en plus pressante. Dans ce troisième épisode de notre podcast “Les mots des autres”, découvrez comment les langues étrangères expriment cette envie d’ailleurs.


Cet épisode contient 21 mots et expressions, dans 18 langues différentes. Voilà la liste complète :

Udlængsel : en danois, l’envie de quitter son foyer et de s’aventurer dehors.

Resfeber : terme suédois pour dire “la fièvre du voyage”.

Wanderlust et wandermust : si l’on utilise le mot “Wanderlust” en allemand pour désigner l’envie de voyager, depuis 2020, le terme a été adapté pour appuyer encore davantage ce besoin impérieux, pour devenir “wandermust” (“must” ayant en anglais le sens de l’obligation).

Uitwaaien : en néerlandais, ce verbe signifie littéralement “souffler” (waieen) dehors” (uit).

Kajjaanaqtuq : en inuktitut, langue parlée dans le grand nord canadien, c’est ainsi qu’on désigne un beau paysage.

Boketto [ ぼけっと] : rêvasser en japonais, avoir les yeux dans le vague.

Prostor [Простор ] : terme russe qui désigne les grands espaces, évoquant aussi l’idée de liberté totale.

Makila : en basque, le bâton de marche.

Padkos : mot afrikaans pour désigner un casse-croûte de voyage.

Waldeinsamkeit : en allemand, le sentiment de sublime solitude que nous procure la forêt.

Tchabak [ 차박 ] : terme coréen combinant les mots “voiture” ( 차: ) et “logement” (박: ), équivalent de l’anglais “vanlife”, soit le fait de vivre dans son véhicule.

Stranach : en gaélique irlandais, le murmure des vagues lorsqu’elles se retirent du rivage.

Qajartuarpoq : faire du kayak pour le plaisir, un verbe employé au Groenland.

Workation : combinaison des mots anglais “work” (travail) et “vacation” (les vacances), ce terme est employé par certains patrons japonais, qui encouragent leurs salariés à travailler depuis un lieu de villégiature.

Filesh yâde hendustân karde [ فیلش یاد هندوستان کرده ] : “Son éléphant se souvient de l’Inde” est une expression iranienne pour décrire quelqu’un qui est nostalgique d’un lieu ou d’une époque.

Saudade : la nostalgie douce-amère, concept portugais.

Fernweh : l’appel du large en allemand.

Hiraeth : en gallois, la mélancolie d’un chez-soi qui nous est cher et qu’on ne retrouvera peut-être jamais.

Fawwet ziaret Masr wla tfawet kahwet el-aaser [ فوت زيارة مصر ولا تفوت قهوة العصر ] : sage proverbe libanais, qui dit : “Rate plutôt un voyage en Égypte que le café de l’après-midi”.

Parea [ παρέα ] : en...


Voir Acast.com/privacy pour les informations sur la vie privée et l'opt-out.

6 episodes