Artwork

Contenu fourni par Salon du livre de Montréal. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Salon du livre de Montréal ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
Player FM - Application Podcast
Mettez-vous hors ligne avec l'application Player FM !

Le Salon dans tes oreilles - S2E78 - Traduction fidèle: Un échange entre ceux et celles qui écrivent, traduisent et publient au Québec

46:42
 
Partager
 

Manage episode 317537792 series 2887794
Contenu fourni par Salon du livre de Montréal. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Salon du livre de Montréal ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
(Eng­lish fol­lows) Que sig­ni­fie traduire les ouvrages lit­téraires d’autrui? Com­ment se sent-on lorsque notre pro­pre tra­vail fait l’objet d’une tra­duc­tion? Quel impact la tra­duc­tion a‑t-elle sur la récep­tion de l’œuvre par un nou­veau pub­lic? Le marché du livre anglais est-il intéres­sant pour des auteur·rice·s québécois·e·s? Les lecteur·rices·s fran­coph­o­nes lisent-ils des écrivain·e·s anglo-québé­cois? Com­ment bien traduire les spé­ci­ficités lin­guis­tiques fran­co-québé­cois­es? Tous ces ques­tions et d’autres enjeux seront à l’agenda lors d’une table ronde bilingue au sujet de la tra­duc­tion lit­téraire au Québec — le proces­sus, les joueurs, le marché, le saut dans un monde bilingue — par­rainée par la Que­bec Writ­ers’ Fed­er­a­tion au Salon du livre de Mon­tréal. // What’s it like to trans­late anoth­er writer’s work? How does it feel to have your work trans­lat­ed into Eng­lish or French? Does it change your career? Offer new dimen­sions, open doors, deep­en under­stand­ing? How strong is the Eng­lish-lan­guage mar­ket for Québé­cois authors? Do fran­coph­o­ne read­ers read Eng­lish Que­bec writ­ers in trans­la­tion? How do you trans­late la par­lure pop­u­laire Québé­coise to Eng­lish? These ques­tions and more will be on the table at a bilin­gual pan­el dis­cus­sion on lit­er­ary trans­la­tion — the process, the play­ers, the mar­ket, the bilin­gual fun of it all — host­ed by the Que­bec Writ­ers’ Fed­er­a­tion at the Salon du Livre de Montréal.
Avec:
Fanny Britt, Auteur·rice
Neil Smith, Auteur·rice
Christopher Neal, Animateur⋅rice
Antoine Tanguay, Éditeur·rice
Rhonda Mullins, Traducteur·rice

  continue reading

239 episodes

Artwork
iconPartager
 
Manage episode 317537792 series 2887794
Contenu fourni par Salon du livre de Montréal. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Salon du livre de Montréal ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
(Eng­lish fol­lows) Que sig­ni­fie traduire les ouvrages lit­téraires d’autrui? Com­ment se sent-on lorsque notre pro­pre tra­vail fait l’objet d’une tra­duc­tion? Quel impact la tra­duc­tion a‑t-elle sur la récep­tion de l’œuvre par un nou­veau pub­lic? Le marché du livre anglais est-il intéres­sant pour des auteur·rice·s québécois·e·s? Les lecteur·rices·s fran­coph­o­nes lisent-ils des écrivain·e·s anglo-québé­cois? Com­ment bien traduire les spé­ci­ficités lin­guis­tiques fran­co-québé­cois­es? Tous ces ques­tions et d’autres enjeux seront à l’agenda lors d’une table ronde bilingue au sujet de la tra­duc­tion lit­téraire au Québec — le proces­sus, les joueurs, le marché, le saut dans un monde bilingue — par­rainée par la Que­bec Writ­ers’ Fed­er­a­tion au Salon du livre de Mon­tréal. // What’s it like to trans­late anoth­er writer’s work? How does it feel to have your work trans­lat­ed into Eng­lish or French? Does it change your career? Offer new dimen­sions, open doors, deep­en under­stand­ing? How strong is the Eng­lish-lan­guage mar­ket for Québé­cois authors? Do fran­coph­o­ne read­ers read Eng­lish Que­bec writ­ers in trans­la­tion? How do you trans­late la par­lure pop­u­laire Québé­coise to Eng­lish? These ques­tions and more will be on the table at a bilin­gual pan­el dis­cus­sion on lit­er­ary trans­la­tion — the process, the play­ers, the mar­ket, the bilin­gual fun of it all — host­ed by the Que­bec Writ­ers’ Fed­er­a­tion at the Salon du Livre de Montréal.
Avec:
Fanny Britt, Auteur·rice
Neil Smith, Auteur·rice
Christopher Neal, Animateur⋅rice
Antoine Tanguay, Éditeur·rice
Rhonda Mullins, Traducteur·rice

  continue reading

239 episodes

Tous les épisodes

×
 
Loading …

Bienvenue sur Lecteur FM!

Lecteur FM recherche sur Internet des podcasts de haute qualité que vous pourrez apprécier dès maintenant. C'est la meilleure application de podcast et fonctionne sur Android, iPhone et le Web. Inscrivez-vous pour synchroniser les abonnements sur tous les appareils.

 

Guide de référence rapide