Annyonghaseyo(Sur le chemin de l’aéroport (2) 오버하지 마) - 2021.09.10

 
Partager
 

Manage episode 302576252 series 1486456
Par KBS WORLD Radio, découvert par Player FM et notre communauté - Le copyright est détenu par l'éditeur, non par Player F, et l'audio est diffusé directement depuis ses serveurs. Appuyiez sur le bouton S'Abonner pour suivre les mises à jour sur Player FM, ou collez l'URL du flux dans d'autre applications de podcasts.

Dialogue

혜진: 소문대로 멋지다.

Hye-jin :Il est beau comme le dit la rumeur.

주현: 와이프가 승무원이래.

Joo-hyeon :J’ai entendu dire que sa femme était hôtesse de l’air.

혜진: 누구?

Hye-jin :Qui ?

주현: 모르지. 평범하대. 존재감 제로.

Joo-hyeon :Je ne sais pas. On dit qu’elle est ordinaire.

Elle n’a aucune présence.

수아: 먼저 가보겠습니다.

Soo-ah :Allez, je vous laisse.

미진: 너네 둘.

Mi-jin :Vous deux !

주현: 네?

Joo-hyeon :Oui ?

미진: 그래 관두자.

Mi-jin :Non, laissez tomber.

주현: 혹시 송선배님이 박기장님의?

Joo-hyeon :Seriez-vous la femme de M. Park ?

미진: 아닙니다.

Mi-jin :Non.

수아: 오버하지 마.

Soo-ah :N’exagère pas.

미진: 니가 평범하다 그래서 발끈한 거 아니야.

박진석 멋있다고 그래서 발끈한 거지.

Mi-jin :Je ne me suis pas emportée parce qu’elle a dit

que tu étais ordinaire. C’est parce qu’elle a dit

que Park Jin-seok était beau.

L’expression de la semaine

오버하지 마 : N’exagère pas.

오버 vient du mot anglais « over ». En Corée du Sud, on utilise l’expression « 오버하다 », composée de l’anglais « over » et du verbe 하다, « faire ». Ce terme signifie « aller au-delà de certaines limites et agir excessivement ».

Cette expression est employée quand on pense qu’un propos ou une action de l’interlocuteur est un peu exagéré ou va plus loin qu’une certaine limite. 오버하다 n’est pas un coréen standard, mais est habituellement utilisé par les sud-Coréens. Une expression similaire est « 호들갑 떨지 마 ». Elle s’emploie quand l’interlocuteur entreprend quelque chose qui provoque de l’agitation ou du désordre.

오버 est beaucoup utilisé sous forme de verbe comme « 오버하다 ». Mais il est aussi employé tel quel comme nom. Par exemple, si quelqu’un offre un cadeau trop cher et qu’on pense que c’est excessif, on peut dire « 이런 비싼 선물은 오버 아니에요? » qui se traduit par « Un cadeau si cher, n’est-ce pas excessif ? ». 이런 signifie « comme ça », 비싼 « cher » et « 아니에요 ? », « n’est-ce pas… ? ».

Exemples

① 가: 너 민호 씨하고 사귄다는 소문이 들리던데, 정말이야?

나: 오버하지 마. 우린 같은 사무실에서 일하는 동료일 뿐이야.

A : J’ai entendu dire que tu sortais avec Min-ho. C’est vrai ?

B : N’exagère pas.

Nous ne sommes que des collègues qui travaillons au même bureau.

② 가: 어머, 너 다리에서 피 난다. 빨리 병원에 가자.

나: 오버하지 마. 넘어져서 조금 다친 거야. 괜찮아.

A : Oh, là là. Tu saignes à la jambe. Allons vite à l’hôpital.

B : N’exagère pas. Je me suis un peu blessé en tombant. Ça va.

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)


Mots et expressions à retenir

소문 : « rumeur »

대로 : particule qui donne le sens de « comme »

멋지다 : adjectif verbal qui veut dire « être beau »

와이프 : mot anglais « wife » qui signifie « épouse »

승무원 : « membre d’équipage »

-래 : forme contractée de -라고 해 qui s’emploie pour rapporter indirectement ce qu’une tierce personne a dit

모르다 : « ne pas savoir »

-지 : terminaison finale qui s’emploie pour décrire un fait d’une manière affirmative sur un ton familier

평범하다 : « être ordinaire »

-대 : forme contractée de -다고 하다, une expression utilisée pour transmettre indirectement des propos d’une autre personne

존재감 : « présence »

먼저 : « avant » ou « d’abord »

가보다 : « s’en aller »

가보겠습니다 : combinaison de 가보다 avec la terminaison 겠 qui marque la volonté, et la terminaison finale -습니다 qui marque l’honorifique formel

먼저 가보겠습니다 : expression utilisée quand on quitte un lieu et des gens avec qui on était avant eux

너네 : forme familière de 너희, « vous »

둘 : « deux »

네 : « oui »

관두다 : « laisser tomber »

혹시 : « par hasard » ou « seriez-vous … » selon les cas

선배 : terme utilisé pour désigner ou s’adresser à une personne qui est entrée dans la même école ou la même entreprise avant soi

님 : suffixe marquant le respect

기장 : « commandant de bord »

아닙니다 : forme honorifique formelle de 아니다, « non » ou « ne pas être »

니가 : forme familière de 네가 « tu »

발끈하다 : « s’emporter »

그러다 : forme contractée de 그렇게 말하다, « dire comme ça »

그래서 : composée de 그러다 et de la terminaison -아서 qui indique la cause

691 episodes