Artwork

Contenu fourni par KBS WORLD Radio. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par KBS WORLD Radio ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
Player FM - Application Podcast
Mettez-vous hors ligne avec l'application Player FM !

Annyonghaseyo(Sur le chemin de l’aéroport (13) 말이 그렇다는 거지) - 2021.11.26

 
Partager
 

Manage episode 309413240 series 1486456
Contenu fourni par KBS WORLD Radio. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par KBS WORLD Radio ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.

Dialogue

수아: 가끔 너 하나만 생각해 하잖아. 언니는 그게 돼?

Soo-ah :Tu sais, parfois, on dit que tu ne dois penser qu’à toi.

Mais c’est possible pour toi ?

현주: 택도 없지.

여기는 첫째, 여기는 둘째,

여기는 셋째, 여기는 남편이랑 시댁.

Hyeon-ju :Il n’y a aucune chance.

Ici, c’est mon premier, ici, le deuxième, ici, le troisième

et ici, mon mari et sa famille.

L’expression de la semaine

택도 없지. : Il n’y a aucune chance.

택 est un mot incorrect de 턱 qui signifie « cause ou raison de quelque chose ». On l’utilise le plus souvent sous forme d’adjectif verbal « 턱없다 » qui se traduit par « être absurde », « être insensé » ou « être loin d’atteindre un certain niveau ».

Cette expression s’emploie pour indiquer qu’une parole ou une action n’a aucun fondement, n’est pas raisonnable, ou n’est pas à la hauteur de faire quelque chose. Dans les conversations courantes, on dit très souvent « 택도 없다 », mais ce n’est pas correct. Il faut dire « 턱도 없다 » ou « 턱없다 ».

Par exemple, si le prix d’un objet est fixé trop élevé ou trop bas, on peut dire « 턱없는 가격이다 » ou « 턱없이 높은/낮은 가격이다 ». Cette expression peut être remplacée par « 말도 안 되다 » qui signifie « ne pas être réalisable » ou « ne pas être raisonnable ».

Exemples

① 가: 이 정도면 5명이 충분히 먹을 수 있겠지?

나: 택도 없지. 이거 가지고 3명도 못 먹겠다.

A: Cette quantité devrait suffire pour que cinq personnes mangent suffisamment, n’est-ce pas?

B: Il n’y a aucune chance. Ça ne sera pas suffisant même pour trois personnes.

② 가: 우리 팀이 우승할 수 있을까?

나: 택도 없지. 우리보다 훨씬 뛰어난 팀이 얼마나 많은데.

A: Est-ce que tu penses que notre équipe pourra remporter la victoire?

B: Il n’y a aucune chance. Il y a beaucoup d’équipes bien meilleures que la nôtre.

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)


Mots et expressions à retenir

가끔 : « parfois »

너 : « tu » ou « toi »

하나 : « un »

만 : particule qui donne le sens de « seulement »

하나만 : « un seul » ou « seulement »

생각하다 : « penser »

하잖아 : combinaison de 하다 avec -잖아, expression utilisée pour indiquer que l’on est déjà au courant de quelque chose.

▶ La forme complète de 하잖아 est -라고 하잖아, expression qui s’emploie pour rapporter indirectement ce qu’une tierce personne a dit.

생각해 : forme au présent de 생각하다 conjuguée avec la terminaison finale non honorifique -아.

▶ Dans le cas des verbes qui se terminent par -하다, leur forme conjuguée avec la terminaison finale non honorifique -아 est -해. Ainsi, 생각하다 conjugué avec -아 devient 생각해. Dans cet extrait, ce dernier est une forme impérative.

언니 : ce mot signifie, au sens propre, une grande sœur pour une femme. Mais aujourd’hui, au sens large, les sud-Coréennes appellent souvent leurs amies féminines, plus âgés qu'elles, 언니.

그게 : forme contractée de 그것이. Ce dernier est composé de 그것, « cela » et de la particule « 이 ».

되다 : « être possible »

남편 : « mari »

시댁 : « famille du mari »

이랑 : particule qui donne le sens d’« avec »

  continue reading

101 episodes

Artwork
iconPartager
 
Manage episode 309413240 series 1486456
Contenu fourni par KBS WORLD Radio. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par KBS WORLD Radio ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.

Dialogue

수아: 가끔 너 하나만 생각해 하잖아. 언니는 그게 돼?

Soo-ah :Tu sais, parfois, on dit que tu ne dois penser qu’à toi.

Mais c’est possible pour toi ?

현주: 택도 없지.

여기는 첫째, 여기는 둘째,

여기는 셋째, 여기는 남편이랑 시댁.

Hyeon-ju :Il n’y a aucune chance.

Ici, c’est mon premier, ici, le deuxième, ici, le troisième

et ici, mon mari et sa famille.

L’expression de la semaine

택도 없지. : Il n’y a aucune chance.

택 est un mot incorrect de 턱 qui signifie « cause ou raison de quelque chose ». On l’utilise le plus souvent sous forme d’adjectif verbal « 턱없다 » qui se traduit par « être absurde », « être insensé » ou « être loin d’atteindre un certain niveau ».

Cette expression s’emploie pour indiquer qu’une parole ou une action n’a aucun fondement, n’est pas raisonnable, ou n’est pas à la hauteur de faire quelque chose. Dans les conversations courantes, on dit très souvent « 택도 없다 », mais ce n’est pas correct. Il faut dire « 턱도 없다 » ou « 턱없다 ».

Par exemple, si le prix d’un objet est fixé trop élevé ou trop bas, on peut dire « 턱없는 가격이다 » ou « 턱없이 높은/낮은 가격이다 ». Cette expression peut être remplacée par « 말도 안 되다 » qui signifie « ne pas être réalisable » ou « ne pas être raisonnable ».

Exemples

① 가: 이 정도면 5명이 충분히 먹을 수 있겠지?

나: 택도 없지. 이거 가지고 3명도 못 먹겠다.

A: Cette quantité devrait suffire pour que cinq personnes mangent suffisamment, n’est-ce pas?

B: Il n’y a aucune chance. Ça ne sera pas suffisant même pour trois personnes.

② 가: 우리 팀이 우승할 수 있을까?

나: 택도 없지. 우리보다 훨씬 뛰어난 팀이 얼마나 많은데.

A: Est-ce que tu penses que notre équipe pourra remporter la victoire?

B: Il n’y a aucune chance. Il y a beaucoup d’équipes bien meilleures que la nôtre.

Consultante : Park, Ji-young (professeur retraitée du LEI, Université Nationale de Séoul)


Mots et expressions à retenir

가끔 : « parfois »

너 : « tu » ou « toi »

하나 : « un »

만 : particule qui donne le sens de « seulement »

하나만 : « un seul » ou « seulement »

생각하다 : « penser »

하잖아 : combinaison de 하다 avec -잖아, expression utilisée pour indiquer que l’on est déjà au courant de quelque chose.

▶ La forme complète de 하잖아 est -라고 하잖아, expression qui s’emploie pour rapporter indirectement ce qu’une tierce personne a dit.

생각해 : forme au présent de 생각하다 conjuguée avec la terminaison finale non honorifique -아.

▶ Dans le cas des verbes qui se terminent par -하다, leur forme conjuguée avec la terminaison finale non honorifique -아 est -해. Ainsi, 생각하다 conjugué avec -아 devient 생각해. Dans cet extrait, ce dernier est une forme impérative.

언니 : ce mot signifie, au sens propre, une grande sœur pour une femme. Mais aujourd’hui, au sens large, les sud-Coréennes appellent souvent leurs amies féminines, plus âgés qu'elles, 언니.

그게 : forme contractée de 그것이. Ce dernier est composé de 그것, « cela » et de la particule « 이 ».

되다 : « être possible »

남편 : « mari »

시댁 : « famille du mari »

이랑 : particule qui donne le sens d’« avec »

  continue reading

101 episodes

Tous les épisodes

×
 
Loading …

Bienvenue sur Lecteur FM!

Lecteur FM recherche sur Internet des podcasts de haute qualité que vous pourrez apprécier dès maintenant. C'est la meilleure application de podcast et fonctionne sur Android, iPhone et le Web. Inscrivez-vous pour synchroniser les abonnements sur tous les appareils.

 

Guide de référence rapide