Artwork

Contenu fourni par Romaric Briand. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Romaric Briand ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
Player FM - Application Podcast
Mettez-vous hors ligne avec l'application Player FM !

Podcast JDR : La Traduction, en Jeu de Rôle, mais pas que...

 
Partager
 

Manage episode 250436677 series 26496
Contenu fourni par Romaric Briand. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Romaric Briand ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
(Durée 01 : 34 : 32)
Télécharger le podcast
Beaucoup de personnes conçoivent encore la traduction d'un texte comme le simple passage d'une langue vers une autre. Quand nous voyons le texte et sa traduction, nous pensons à tort qu'il s'agit simplement du même texte dans deux langues différentes. C'est peut-être vrai pour les règles d'un jeu de rôle, mais qu'en est il s'il s'agit d'un texte poétique ?


Cette semaine, avec Natacha Forel, Valentin T, Vincent Lelavechef et Vivien Féasson, nous discutons de la traduction du jeu de rôle et de la littérature en général. Comment traduit-on les jeux de rôle ? Pour quels tarifs ? Avec quelles ambitions ? Peut-on traduire fidèlement un texte de jeu de rôle ? Est-il nécessaire de connaître le jeu de rôle pour traduire des jeux de rôle ? Est-il nécessaire d'avoir joué au jeu que l'on traduit pour bien le traduire ?

Bonne semaine à tous et à toutes ! Portez-vous bien et surtout jouez bien !
  continue reading

162 episodes

Artwork
iconPartager
 
Manage episode 250436677 series 26496
Contenu fourni par Romaric Briand. Tout le contenu du podcast, y compris les épisodes, les graphiques et les descriptions de podcast, est téléchargé et fourni directement par Romaric Briand ou son partenaire de plateforme de podcast. Si vous pensez que quelqu'un utilise votre œuvre protégée sans votre autorisation, vous pouvez suivre le processus décrit ici https://fr.player.fm/legal.
(Durée 01 : 34 : 32)
Télécharger le podcast
Beaucoup de personnes conçoivent encore la traduction d'un texte comme le simple passage d'une langue vers une autre. Quand nous voyons le texte et sa traduction, nous pensons à tort qu'il s'agit simplement du même texte dans deux langues différentes. C'est peut-être vrai pour les règles d'un jeu de rôle, mais qu'en est il s'il s'agit d'un texte poétique ?


Cette semaine, avec Natacha Forel, Valentin T, Vincent Lelavechef et Vivien Féasson, nous discutons de la traduction du jeu de rôle et de la littérature en général. Comment traduit-on les jeux de rôle ? Pour quels tarifs ? Avec quelles ambitions ? Peut-on traduire fidèlement un texte de jeu de rôle ? Est-il nécessaire de connaître le jeu de rôle pour traduire des jeux de rôle ? Est-il nécessaire d'avoir joué au jeu que l'on traduit pour bien le traduire ?

Bonne semaine à tous et à toutes ! Portez-vous bien et surtout jouez bien !
  continue reading

162 episodes

Tous les épisodes

×
 
Loading …

Bienvenue sur Lecteur FM!

Lecteur FM recherche sur Internet des podcasts de haute qualité que vous pourrez apprécier dès maintenant. C'est la meilleure application de podcast et fonctionne sur Android, iPhone et le Web. Inscrivez-vous pour synchroniser les abonnements sur tous les appareils.

 

Guide de référence rapide